[identity profile] ienifer.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Добрый день, уважаемые коллеги!
Сейчас перевожу мануал для продажников и есть здесь такое выражение, как mid floor в правилах удачного общения консультанта с клиентом. Рядом идут: будьте расслаблены, наслаждайтесь своей работой, улыбайтесь и тому подобное. А вот что такое  mid floor в этом контексте, причем идущее отдельным подпунктом - непонятно. Мультитран, Гугл и иже с ними нервно курят в углу, не зная, что и думать.

Может кто-то сталкивался раньше с таким выражением?
Буду благодарна за любую помощь.

Date: 2011-09-22 08:41 am (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
Есть, например, "mid floor unit", может быть он:

http://bsashop.net/category.php?id_category=3

Как это будет по-русски не знаю, но в качестве первоначального варианта можно например так: "используйте двухсторонний напольный стенд"

Date: 2011-09-22 08:42 am (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
Или может имеется в виду, что не обязательно стоять за прилавком, а можно выйти в торговый зал - и там общаться с клиентом?

Date: 2011-09-23 06:29 am (UTC)
nine_k: A stream of colors expanding from brain (Default)
From: [personal profile] nine_k
+1
"Посреди зала".

Date: 2011-09-22 03:09 pm (UTC)
From: [identity profile] annaloq.livejournal.com
Уважаемые коллеги! Пожалуйста, указывайте в заголовке, о каком языке речь.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 06:49 pm
Powered by Dreamwidth Studios