разорительный алкоголизм по-французски
Sep. 23rd, 2011 03:40 amКак сказать по-французски "пропить" в смысле "дорогую вещь"? Перстень, допустим, пропить.
Если сказать manger, получается, что перстень проглочен. А если noyer dans le vin - брошен в стакан с вином.
С крупным чем-нибудь - имение, например, прокатило бы наверное. А вот с дорогой мелочью?
Спасибо.
UPDATE. Спасибо комментаторам. Новые изыскания показывают, что слово/идиома во французском языке отсутствуют. Утопить в вине можно печаль, но не материальные ценности. Т.е. слово "пропить" нужно переводить длинной фразой, объясняющей, что ценности продаются за бесценок, чтобы купить алкоголя.
Если сказать manger, получается, что перстень проглочен. А если noyer dans le vin - брошен в стакан с вином.
С крупным чем-нибудь - имение, например, прокатило бы наверное. А вот с дорогой мелочью?
Спасибо.
UPDATE. Спасибо комментаторам. Новые изыскания показывают, что слово/идиома во французском языке отсутствуют. Утопить в вине можно печаль, но не материальные ценности. Т.е. слово "пропить" нужно переводить длинной фразой, объясняющей, что ценности продаются за бесценок, чтобы купить алкоголя.
no subject
Date: 2011-09-23 03:18 am (UTC)Например: пропить голос — noyer sa voix dans le vin
IMHO...
Date: 2011-09-23 04:59 am (UTC)Noyer son chagrin dans le vin : boire pour oublier son chagrin.
Noyer sa raison dans le vin : perdre la raison à force de boire.
Я сомневаюсь, что noyer можно применить в контексте - продал перстень за бесценок, чтобы за полученное купить спиртное.
Re: IMHO...
Date: 2011-09-23 05:39 am (UTC)Re: IMHO...
Date: 2011-09-23 05:51 am (UTC)...et dilapide son argent dans les jeux et la boisson.
...dilapide en boisson l'argent des allocations familiales
no subject
Date: 2011-09-23 03:40 am (UTC)пропить что-либо: spendere per ubriacarsi
Быть может, во французском найдется что-либо подобное...