[identity profile] aliceche.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Начав редактировать переводную книгу и забравшись в оригинал сверить особо мудреное предложение, обнаружила, что оригинал немецкий. То есть с немецкого ее перевели на английский, а с английского - на русский. Вспомнилась история о забавном языковом эксперименте, рассказанная Вартаньяном в книге "Путешествие в слово".

К участию в эксперименте, как о том поведала «Неделя», были привлечены профессиональные переводчики, преподаватели и студенты ряда высших учебных заведений Москвы.
Каждый из приглашенных, превосходно зная два смежных языка, должен был принять от своего коллеги текст и, переложив его на другой язык, передать следующему. Участники этой затеи были точными и добросовестными как в приеме, так и в передаче переводимого текста.
За исходный был взят отрывок из произведения Н. В. Гоголя «Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем».
Фраза как фраза, которой великий русский писатель охарактеризовал персонаж повести Агафью Федосеевну:
«Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась – и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины».
Переводчики, получив текст, приступили к работе.
Если в английском варианте мало что изменилось, то уже в немецком сдержанное слово «сплетничала» превратилось в выразительное «трепалась», а лицо – «оно оставалось совсем без выражения, так, как это умеет каждая женщина».
Следующим звеном в этой цепочке оказался японский язык. Присущая ему изысканность побудила специалиста заменить эмоциональное «трепалась» более нейтральным «болтала», а энергичное «ругалась» мягким «злословила».
В арабском языке гоголевский персонаж уже не просто «болтал», но «болтал языком», и не просто «злословил», а стал, конечно, «извергать страшные проклятия».
Принявший эстафету француз заключил первый этап лингвистического опыта так: «Она имела привычку чесать языком, когда ела свекольный бульон; из ее рта вылетал поток отборных словечек, и все это без малейшего выражения на лице. Так поступают все женщины».
Хотя вариант этого фрагмента уже значительно разнился от оригинала, злоключения перевода по-настоящему только начинались.
Пройдя через индонезийский язык, в котором личные местоимения он и она обозначаются одним и тем же словом, затем через голландский и турецкий, фраза трансформировалась так: «В то время как женщина, поедая жидкое свекольное варево, отпускала ругательства, мужчина занимался болтовней. Они делали это, не выказывая своих чувств, как принято у женщин».
На испанском ничего не изменилось, разве что вместо слова «отпускала» употребили «выбрасывала». С испанского на язык йоруба переводил житель Судана: он отнесся к делу творчески, переиначив конкретное «варево из свеклы» на общее «варево из плодов земли», а общее «занимался болтовней» на конкретное «хвастал своими мнимыми подвигами».
Следующий переводчик, владеющий языком йоруба, вернул текст к английскому языку, привнеся свои лексические поправки. К «плодам земли» он сделал уточнение – «фрукты», «выбрасывала ругательства» скорректировал как «выбрасывала нехорошие штуки», выражение «хвастал своими мнимыми подвигами» передал английской идиомой «бил в литавры».
Новое прочтение гоголевского отрывка было в дальнейшем переведено с английского на язык африканского племени бамбара, с него опять на французский, где «штуки» преобразились в «вещи», и после этого на итальянский: «Она пила компот и выбрасывала из дома ненужные вещи, а он бил в тамтам, выражая почти женский восторг».
Причины такой трансформации очевидны. «Жидкое варево из фруктов», конечно, компот! «Бил в литавры» совсем не обязательно понимать только в переносном смысле. А где литавры, там и тамтам!
Развитие нового направления мыслей происходило абсолютно логично. На чешском «ненужные вещи» были переведены проще – «старье», под влиянием тамтамов дом уменьшился до хижины, а женский восторг заменило краткое и исчерпывающее «восторженно». Норвежец решительно исправил чешский вариант: не «восторженно», а «радостно». Швед внес стилистическую стройность деепричастным оборотом: «Выпив компот, она…» и т. д.
И вот наступила заключительная фаза эксперимента – сопоставление отрывка с языком оригинала. Теперь, после добросовестных усилий двух десятков переводчиков, пройдя через традиции, законы, характер и особенности различных языков, гоголевская фраза трансформировалась в нелепые до смешного строки.
«Выпив компот, она выбросила из хижины старье, а он радостно забил в тамтам».

Date: 2011-09-25 01:17 pm (UTC)
From: [identity profile] ariran.livejournal.com
ну справедливости ради замечу, что изначальный вариант «Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась – и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины». это уже сам по себе натуральная херня и в итоговом переводе тоже херня, так что можно считать перевод правильным.

Date: 2011-09-25 01:26 pm (UTC)
From: [identity profile] shupa.livejournal.com
читнул поширше оригинал - этот ваш Гоголь нерусский какой-то, двух слов связать не может

Date: 2011-09-25 02:35 pm (UTC)
From: [identity profile] belcantante.livejournal.com
Есть мнение, что он был нерусским украинцем, так что все логично. Ну, или почти.

Date: 2011-09-25 06:38 pm (UTC)
From: [identity profile] yatur.livejournal.com
Ну... Если изъять из культурного потока, скажем, Шекспира или Гёте, русская литература тоже была бы иной. Что, несомненно, делает Шекспира и Гёте великми писателями, но не делает их великими русскими писателями.

Date: 2011-09-25 02:41 pm (UTC)
From: [identity profile] gostya.livejournal.com
Да вы что - это же наше второе все. Так, как он, никто не писал и не сможет. В этом его гениальность.
А переводы - это да.

Date: 2011-09-25 01:27 pm (UTC)
From: [identity profile] gollena.livejournal.com
Отличный эксперимент!

Date: 2011-09-25 02:19 pm (UTC)
From: [identity profile] pogodda.livejournal.com
ха-ха иногда достаточно вольного перевода на один язык и пристрастной редактуры, чтобы не узнать в тексте оригинала

Date: 2011-09-25 02:25 pm (UTC)
From: [identity profile] nestor-lohara.livejournal.com
отлично хорошо

Date: 2011-09-25 02:35 pm (UTC)
From: [identity profile] belcantante.livejournal.com
У меня был аналогичнй случай, в результате которого родился афоризм: "Самый лучший перевод - это оригинал". А что это был за случай, даже не спрашивайте.

Date: 2011-09-25 03:16 pm (UTC)
From: [identity profile] colours-of-life.livejournal.com
Прелесть! Мне понравилось путешествие слова! Спасибо!

Date: 2011-09-25 04:43 pm (UTC)
From: [identity profile] meskhi.livejournal.com
Молодец Вартаньян, фамилия которого в переводе с д’Артаньяновского обратно - просто Вартанян.

Но Гоголь писал практически обо всём (http://meskhi.livejournal.com/tag/%D0%9F%D1%83%D1%88%D0%BA%D0%B8%D0%BD%20%D1%81%20%D0%93%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D0%BC), не говоря уж о тех, кто вышел из его шинели:)

Date: 2011-09-25 04:50 pm (UTC)
From: [identity profile] sachse.livejournal.com
С удовольствием прочёл комментарии людей, впервые открывших для себя Гоголя.

Date: 2011-09-26 03:18 am (UTC)
From: [identity profile] monpansie.livejournal.com
Да, это было повеселее изначальных ужимок и прыжков с литаврами.

Date: 2011-09-25 11:25 pm (UTC)
From: [identity profile] laviergedeneige.livejournal.com
Интересно было бы посмотреть на шведскую фразу с деепричастным оборотом в прошедшем времени...

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 05:20 pm
Powered by Dreamwidth Studios