![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
"Controlled ease and correct composure, grace and dignity in the sense of a ceremonially ordered court-salon characterize this man" - "court-salon"?
"sternpost rudder" - ?"priestly order" [ancient China] - "священнический" или какой-то другой термин тут лучше? др. Китай все же
"quantitative cartography" - как именно называется эта картография по-русски?
спасибо
no subject
Date: 2011-09-26 09:11 pm (UTC)слова же court, salon, sternpost и rudder можно найти в словарях
no subject
Date: 2011-09-28 06:33 pm (UTC)no subject
Date: 2011-09-26 10:37 pm (UTC)quantitative cartography
Date: 2011-09-27 03:07 am (UTC)no subject
Date: 2011-09-27 01:03 pm (UTC)"priest" - если без контекста - ещё можно "священнослужитель".
no subject
Date: 2011-09-27 05:11 pm (UTC)no subject
Date: 2011-09-29 05:18 am (UTC)"Controlled ease and correct composure, grace and dignity in the sense of a ceremonially ordered court-salon characterize [the Confucian gentleman]"
( http://books.google.com/books?id=v915AC-dflsC&pg=PA105 ). Hardly anyone would write like this in English (certainly not with a hyphen, at any rate), but I guess in this case the English translator wanted to go as close as possible to Weber's original German, which runs as follows:
"Ihm eignet beherrschte Gelassenheit und korrekte Contenance, Anmut und Würde im Sinne eines zeremoniell geordneten höfischen Salons."
( http://books.google.com/books?id=uGoNjRMlFq8C&pg=PA146 ,
http://www.100jia.net/china1900/gedanken/weberstudie/6lebensorientierung.htm )
So if you want to translate it into Russian literally, you can say "придворные салоны, где царит церемониал".
Но штука в том, что все эти конфуцианско-императорские церемонии реально протекали не столько в салонах да залах как в каком нибудь Большом Кремлевском дворце или Казанском соборе, а на алтарях под открытым небом, или не в ахти каких павильонах да в беседках с каменными черепахами. (См. напр. http://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Kong_Miao или http://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Temple_of_Heaven) So I think it's better to simply say something like "[Им] присуще [такое-то поведение], подобающее участникам дворцового/придворного церемониала".
"priestly order" - он в данном случае говорит о буддийских бонзах, даосах, или участниках конфуцианских церемоний (где вроде профессиональных-то служителей культа и не было)?
no subject
Date: 2011-09-29 05:22 am (UTC)это к тому, что высокообразованный слой общества (literati, джентельмены) все же не получил такого религиозного статуса
прочитала ваш ответ с большим удовольствием, надо сказать
no subject
Date: 2011-09-29 05:50 am (UTC)Тогда может быть просто что-то вроде: "Сословие шэньши/мандаринов никогда не составляло касту/класс специализированных служителей культа". В том смысле что full-time "жрецов Конфуция" как таковых никогда не существовало, а участие в конфуцианских церемониях (государственно-общественного или семейно-родового типа) было просто составной частью обязанностей ответственных сотрудников гос аппарата, или, соответственно, чьих-то потомков.