eng -> ru

Sep. 26th, 2011 04:06 pm
[identity profile] frozen-fields.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate

"Controlled ease and correct composure, grace and dignity in the sense of a ceremonially ordered court-salon characterize this man" - "court-salon"?

"sternpost rudder" - ?"priestly order" [ancient China] - "священнический" или какой-то другой термин тут лучше? др. Китай все же

"quantitative cartography" - как именно называется эта картография по-русски?

спасибо

Date: 2011-09-26 09:11 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
ну, "священнический" уж был бы всяко лучше "священнеческого", но в данном случае, наверное, все-таки оправданней "жреческий".

слова же court, salon, sternpost и rudder можно найти в словарях

Date: 2011-09-26 10:37 pm (UTC)
From: [identity profile] ancient-skipper.livejournal.com
sternpost rudder - кормовой руль (здесь, вероятно, в отличие от рулевого весла)

quantitative cartography

Date: 2011-09-27 03:07 am (UTC)
From: [identity profile] bahairu.livejournal.com
Есть такие термины - "количественная картография", "количественное картографирование". А можно немного больше текста?

Date: 2011-09-27 01:03 pm (UTC)
From: [identity profile] maykomarova.livejournal.com
"Priestly order" - желательно всё предложение, потому что не понятно, в каком значении употреблено "order": "орден", "порядок", "приказ", "манера"?
"priest" - если без контекста - ещё можно "священнослужитель".

Date: 2011-09-29 05:18 am (UTC)
From: [identity profile] tumbleweed-farm.livejournal.com
As I understand what you have here is a citation from the English translation of Weber's "Konfuzianismus und Taoismus":

"Controlled ease and correct composure, grace and dignity in the sense of a ceremonially ordered court-salon characterize [the Confucian gentleman]"

( http://books.google.com/books?id=v915AC-dflsC&pg=PA105 ). Hardly anyone would write like this in English (certainly not with a hyphen, at any rate), but I guess in this case the English translator wanted to go as close as possible to Weber's original German, which runs as follows:

"Ihm eignet beherrschte Gelassenheit und korrekte Contenance, Anmut und Würde im Sinne eines zeremoniell geordneten höfischen Salons."

( http://books.google.com/books?id=uGoNjRMlFq8C&pg=PA146 ,
http://www.100jia.net/china1900/gedanken/weberstudie/6lebensorientierung.htm )

So if you want to translate it into Russian literally, you can say "придворные салоны, где царит церемониал".

Но штука в том, что все эти конфуцианско-императорские церемонии реально протекали не столько в салонах да залах как в каком нибудь Большом Кремлевском дворце или Казанском соборе, а на алтарях под открытым небом, или не в ахти каких павильонах да в беседках с каменными черепахами. (См. напр. http://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Kong_Miao или http://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Temple_of_Heaven) So I think it's better to simply say something like "[Им] присуще [такое-то поведение], подобающее участникам дворцового/придворного церемониала".

"priestly order" - он в данном случае говорит о буддийских бонзах, даосах, или участниках конфуцианских церемоний (где вроде профессиональных-то служителей культа и не было)?

Date: 2011-09-29 05:50 am (UTC)
From: [identity profile] tumbleweed-farm.livejournal.com
Got it, "The literati, however, never became a priestly order of any kind". Indeed.

Тогда может быть просто что-то вроде: "Сословие шэньши/мандаринов никогда не составляло касту/класс специализированных служителей культа". В том смысле что full-time "жрецов Конфуция" как таковых никогда не существовало, а участие в конфуцианских церемониях (государственно-общественного или семейно-родового типа) было просто составной частью обязанностей ответственных сотрудников гос аппарата, или, соответственно, чьих-то потомков.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 21st, 2025 12:22 pm
Powered by Dreamwidth Studios