Кто его знает, что именно хотел сказать автор изречения. Язык у него интересный, "трижды компактный", если первым исходным считать компактность самого испанского. Это просто фраза из письма - как и множество других отдельно понавыдёргиваных цитат, из которых ученики и последователи составили Camino. И другие книги. По разным переводам смотрю, что переводят кто во что горазд. Я бы предложила совершенно "отсебятный" вариант - не рассматривать noblemente в качестве наречия _вообще_, а написать нечто вроде: "Как же ты смеялся, уважаемый, когда я..." Но я не переводчик, я всего лишь литредактор перевода, а свои познания в импортных языках у меня, к сожалению, слабы.
no subject
Date: 2011-10-05 06:17 am (UTC)Это просто фраза из письма - как и множество других отдельно понавыдёргиваных цитат, из которых ученики и последователи составили Camino. И другие книги. По разным переводам смотрю, что переводят кто во что горазд. Я бы предложила совершенно "отсебятный" вариант - не рассматривать noblemente в качестве наречия _вообще_, а написать нечто вроде: "Как же ты смеялся, уважаемый, когда я..."
Но я не переводчик, я всего лишь литредактор перевода, а свои познания в импортных языках у меня, к сожалению, слабы.