Date: 2011-10-05 06:17 am (UTC)
Кто его знает, что именно хотел сказать автор изречения. Язык у него интересный, "трижды компактный", если первым исходным считать компактность самого испанского.
Это просто фраза из письма - как и множество других отдельно понавыдёргиваных цитат, из которых ученики и последователи составили Camino. И другие книги. По разным переводам смотрю, что переводят кто во что горазд. Я бы предложила совершенно "отсебятный" вариант - не рассматривать noblemente в качестве наречия _вообще_, а написать нечто вроде: "Как же ты смеялся, уважаемый, когда я..."
Но я не переводчик, я всего лишь литредактор перевода, а свои познания в импортных языках у меня, к сожалению, слабы.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 1st, 2025 03:18 pm
Powered by Dreamwidth Studios