Для профессионалов это легко, а я боюсь неправильно слова склеить в предложение. Подскажите перевод, пожалуйста, а то редактируемый текст совершенно не выглядит _переводом_ данной фразы.
For us, the honouring of the Most Blessed Sacrament is a most precious thing, and we will make every effort to ensure that all others also honour and reverence this Holy Sacrament.
Заранее благодарю.
For us, the honouring of the Most Blessed Sacrament is a most precious thing, and we will make every effort to ensure that all others also honour and reverence this Holy Sacrament.
Заранее благодарю.
no subject
Date: 2011-10-04 01:07 pm (UTC)Например так, если это фраза существа с планеты Люголь и мы вправе придумывать стилистику от балды:
Для нас особую ценность представляет почитание Преблагословенного Таинства , и мы приложим все усилия, чтобы и все остальные также почитали и прославляли это Святое Таинство.
no subject
Date: 2011-10-04 02:06 pm (UTC)А поскольку мне нужен был именно порядок слов, а не терминология, то вопрос благополучно считаю закрытым.
:-))
no subject
Date: 2011-10-04 02:13 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-04 02:25 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-04 02:35 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-04 02:45 pm (UTC):-))))
no subject
Date: 2011-10-04 01:13 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-04 01:17 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-04 01:19 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-04 01:21 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-04 01:29 pm (UTC)http://en.wikipedia.org/wiki/Most_Blessed_Sacrament
http://en.wikipedia.org/wiki/Eucharist
http://ru.wikipedia.org/wiki/Евхаристия
Сорри за вики, но отражает.
no subject
Date: 2011-10-04 01:39 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-04 01:57 pm (UTC)Тут же очевидна логика ;))
"honouring of the Most Blessed Sacrament is a most precious thing"
"Евхаристия - главный обряд христианского богослужения, месса, обедня. Семантика обряда — обретение единения со Всевышним, святое причастие."
И заглавные буквы тут понатыканы к чему? Да к тому, что это не просто некий перевод некоего словосочетания, а конкретное название конкретной вещи.
Дейтсвительно и для католиков, и для православных, и еще для всяких разных христианских ответвлений.
Согласна, что контекст мне незнаком. Но если это здесь используется в каком-то очень переносном смысле, признаю, конечно, свою ошибку, но удивлюсь при этом несказанно.
no subject
Date: 2011-10-04 02:04 pm (UTC)Евхаристия, да. Пресвятые Дары и в другом применении - Причастие.
А контекста-то и нет. :-) Ну, кроме того, что это цитата из св.Викентия де Поль.
no subject
Date: 2011-10-04 02:13 pm (UTC)А фраза у оппонента годная. Ну, с учетом уточненной терминологии. Единственное - "прославлять" слишком художественно вышло относительно исходного контекста. Но синоним к "чтить, почитать" с таким же глагольным управлением подобрать не могу, так что пусть будет, видимо...
Ну, т.е. католицизм, что и требовалось доказать ;))
no subject
Date: 2011-10-04 02:14 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-04 02:22 pm (UTC)Ладно, разобрались, в общем ;))
no subject
Date: 2011-10-04 02:22 pm (UTC)Так что - спасибо за.
:-)
no subject
Date: 2011-10-04 02:19 pm (UTC)Насчёт контекста - это как-то надо приспособиться правильно задавать вопросы, что ли. Потому как лично мне очевидно, что я занимаюсь переводами и редактированием церковных текстов, причём кОтОлических, причём римо-католических, и вариант "а вдруг это невесть кто перевёл что-то своё на инглиш, используя нашу терминологию", мне в голову попросту не приходил. :-)) Такой вот я узкий и зашоренный котолег, да.
no subject
Date: 2011-10-04 02:25 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-04 02:27 pm (UTC)Источник лежит у меня на руках в виде распечаток для сверки. И ВСЁ. И я понятия зелёного не имею, откуда это взято. Никакое гугло не догадается, откуда наши авторы иногда выбирают цитаты.
no subject
Date: 2011-10-04 02:31 pm (UTC)Но Викентий де Поль выяснился же - этого вполне достаточно.
no subject
Date: 2011-10-04 02:44 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-04 01:23 pm (UTC)