Eng - ru

Oct. 4th, 2011 01:54 pm
[identity profile] zhaba-rosita.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Для профессионалов это легко, а я боюсь неправильно слова склеить в предложение. Подскажите перевод, пожалуйста, а то редактируемый текст совершенно не выглядит _переводом_ данной фразы.

For us, the honouring of the Most Blessed Sacrament is a most precious thing, and we will make every effort to ensure that all others also honour and reverence this Holy Sacrament.

Заранее благодарю.

Date: 2011-10-04 01:07 pm (UTC)
From: [identity profile] trilbyhat.livejournal.com
А контекст? Хотя бы что это за религия - от этого лексика зависит...
Например так, если это фраза существа с планеты Люголь и мы вправе придумывать стилистику от балды:
Для нас особую ценность представляет почитание Преблагословенного Таинства , и мы приложим все усилия, чтобы и все остальные также почитали и прославляли это Святое Таинство.

Date: 2011-10-04 02:13 pm (UTC)
From: [identity profile] trilbyhat.livejournal.com
Ну и славненько:) Для Винсента мой вариант вполне сгодиццо, мне кажется.

Date: 2011-10-04 02:35 pm (UTC)
From: [identity profile] trilbyhat.livejournal.com
"Мы особенно дорожим" лучше, вместо канцеляризма "представляет ценность"

Date: 2011-10-04 01:13 pm (UTC)
From: [identity profile] trilbyhat.livejournal.com
Но Sacrament может быть и Святыми Дарами, и просто Святыней - смотря по тому, какой род поповщины и обскурантизма имеется в виду.

Date: 2011-10-04 01:17 pm (UTC)
From: [identity profile] radolini.livejournal.com
"Святое причастие" это. В конце можно "эти святые дары" - синонимичная штука.

Date: 2011-10-04 01:19 pm (UTC)
From: [identity profile] trilbyhat.livejournal.com
Да это может быть и Кааба,и река Ганг, и все что угодно.

Date: 2011-10-04 01:21 pm (UTC)
From: [identity profile] trilbyhat.livejournal.com
И Крещение. И брак. Это тоже sacraments у католиков.

Date: 2011-10-04 01:29 pm (UTC)
From: [identity profile] radolini.livejournal.com
Я не про "sacraments", а конкретно про "Most Blessed Sacrament":

http://en.wikipedia.org/wiki/Most_Blessed_Sacrament
http://en.wikipedia.org/wiki/Eucharist
http://ru.wikipedia.org/wiki/Евхаристия

Сорри за вики, но отражает.

Date: 2011-10-04 01:39 pm (UTC)
From: [identity profile] trilbyhat.livejournal.com
Конечно. Но лексику мог заимствовать кто угодно, при переводе каких-то своих религиозных реалий на английский. Если к примеру это православные (что маловероятно), я бы по-другому перевел, со словом "Святыня" например, или "Пресвятое таинство".

Date: 2011-10-04 01:57 pm (UTC)
From: [identity profile] radolini.livejournal.com
Да про евхаристию это! ;)) Святое причастие - синоним. Более мирской и понятный, скажем.
Тут же очевидна логика ;))
"honouring of the Most Blessed Sacrament is a most precious thing"
"Евхаристия - главный обряд христианского богослужения, месса, обедня. Семантика обряда — обретение единения со Всевышним, святое причастие."
И заглавные буквы тут понатыканы к чему? Да к тому, что это не просто некий перевод некоего словосочетания, а конкретное название конкретной вещи.
Дейтсвительно и для католиков, и для православных, и еще для всяких разных христианских ответвлений.

Согласна, что контекст мне незнаком. Но если это здесь используется в каком-то очень переносном смысле, признаю, конечно, свою ошибку, но удивлюсь при этом несказанно.

Date: 2011-10-04 02:13 pm (UTC)
From: [identity profile] radolini.livejournal.com
Да просто разошлись в вопросе о том, общее это или частное.
А фраза у оппонента годная. Ну, с учетом уточненной терминологии. Единственное - "прославлять" слишком художественно вышло относительно исходного контекста. Но синоним к "чтить, почитать" с таким же глагольным управлением подобрать не могу, так что пусть будет, видимо...

Ну, т.е. католицизм, что и требовалось доказать ;))

Date: 2011-10-04 02:14 pm (UTC)
From: [identity profile] trilbyhat.livejournal.com
ну просто "почитать" и "поклоняться" требуют разных падежей, я ради гладкости схитрил.

Date: 2011-10-04 02:22 pm (UTC)
From: [identity profile] radolini.livejournal.com
Так о том и говорю, что с управлением глагола не выходит никак. Можно оставить одно "чтят". Или "чтят и ценят", но "ценный" сменить на "значимый" или "важный". "Чтят и уважают" - как-то мимо стиля.

Ладно, разобрались, в общем ;))

Date: 2011-10-04 02:25 pm (UTC)
From: [identity profile] radolini.livejournal.com
Да просто указать источник ;)) Дальше гугл поможет, если вопросы у кого останутся.

Date: 2011-10-04 02:31 pm (UTC)
From: [identity profile] radolini.livejournal.com
Тяжко ;))
Но Викентий де Поль выяснился же - этого вполне достаточно.

Date: 2011-10-04 01:23 pm (UTC)
From: [identity profile] trilbyhat.livejournal.com
То есть Хадж или омовение в Ганге.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 02:18 pm
Powered by Dreamwidth Studios