[identity profile] rigort.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Я размещу фрагмент целиком, чтобы был понятен контекст, но сомнения у меня вызывает перевод только одного предложения. По моему получилось слишком обще. Поэтому прошу Вас высказать Ваше мнение.

Оригинал:

Guchkov asked me if we had all that we wanted, especially medical comforts. I told him that, materially, we were in want of nothing, but that we were considerably embarrassed by not being able to communicate with the new Government because all the envoys which we sent to them were arrested, and that it was impossible for us to telephone to any one. Guchkov understood that these objections were well-founded and said that from the next day onwards an officer should be sent by him, that the officer should remain at the Palace, and be at our disposal as an intermediary between us and him.
The Empress received Guchkov, as well as General Kornilov, in the presence of the Grand Duke Paul. Guchkov repeated the same question to Her Majesty which he had made to us, and Her Majesty told him that she had everything that she needed in the way of medical comforts, but that for the well being of her children, who were so ill, she begged him to ensure that order should be maintained around the Palace, that the troops which were guarding the Palace should not be attacked, and she commended to his care the town hospitals of Tsarskoe which she had looked after during the War, so that they should be provided with everything they needed. Guchkov promised that this should be done, and that he would give all the assistance he could.
Перевод:

Гучков спросил меня, все ли необходимое есть во дворце, в частности, достаточно ли медикаментов. Я ответил, что в материальном плане всего достаточно, но нас чрезвычайно затрудняет невозможность связаться с правительством. Все посланные нами люди были арестованы, а по телефону связаться ни с кем не удается. Гучков признал мое беспокойство обоснованным и сказал, что завтра ему пришлют офицера, который останется во дворце и будет в нашем распоряжении для связи с ним. Императрица приняла Гучкова и Корнилова в присутствии Великого Князя Павла. Гучков повторил свой вопрос Императрице. Ее Величество ответила ему, что все необходимые лекарства у нее есть, но ради благополучия ее детей, которые тяжело больны, она просит Гучкова убедится в том, что войскам царскосельского гарнизона отдан приказ не атаковать дворец. Также она вверила его попечению госпитали Царского Села, о которых она заботилась во время войны и просила обеспечить их всем необходимым. Гучков обещал, что все будет исполнено, и он сделает все возможное

Спасибо.

Date: 2011-10-14 09:52 am (UTC)
From: [identity profile] pogodda.livejournal.com
В чужом глазу соринку разгляжу))
that the troops which were guarding the Palace should not be attacked = что войскам царскосельского гарнизона отдан приказ не атаковать дворец?
На мой взгляд как раз слишком подробно, а не общо (весь кусок в целом: все эти сказал-спросил-ответил выглядят не очень.

Date: 2011-10-14 09:54 am (UTC)
From: [identity profile] trilbyhat.livejournal.com
...что она обеспечена всей необходимой медицинской помощью... ...что вокруг дворца обеспечивается порядок, что части, охранявщие дворец, не попадут под удар,... - (последнее особенно важно, потому что у вас получается будто сами эти части собираются атаковать дворец, что есть нонсенс)

Date: 2011-10-15 07:40 am (UTC)
From: [identity profile] congelee.livejournal.com
=== войска царскосельского гарнизона как раз и представляли главную угрозу для Александровского дворца. ==

Однако из перевода - во всяком случае, в приведенном объеме - вообще не следует, что какие-то части дворец охраняют.

Date: 2011-10-14 10:44 am (UTC)
From: [identity profile] nefis.livejournal.com
Не знаю, "обще", или "не обще", а смысл в ситуации с войсками передан всё же неверно.

Date: 2011-10-15 07:43 am (UTC)
From: [identity profile] congelee.livejournal.com
Кстати, и там, где у вас нет вопросов, у меня возникли.

"Guchkov (...) and said that from the next day onwards an officer should be sent by him, that the officer should remain at the Palace, and be at our disposal
...Гучков признал мое беспокойство обоснованным и сказал, что завтра ему пришлют офицера,"

sent by him здесь - не "ему" пришлют, а "он пришлет".
А так у вас получается, что Гучков - один из проживающих во дворце.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 05:20 pm
Powered by Dreamwidth Studios