![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Друзья, помогите, пожалуйста, грамотно перевести на русский фразу из текста Аластера Макдональда об англо-шотландских конфликтах конца 14-ого века (у меня уже мозги кипят%-)))):
Rather than reaching his destination, Greystoke`s fate was to be conveyed to Dunbur, the main seat of the Earl of March, and be feasted on his own plate with the provisions he had intended to carry to Roxburgh.
Заранее спасибо;))
Rather than reaching his destination, Greystoke`s fate was to be conveyed to Dunbur, the main seat of the Earl of March, and be feasted on his own plate with the provisions he had intended to carry to Roxburgh.
Заранее спасибо;))
no subject
Date: 2011-10-19 01:27 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-19 01:41 pm (UTC)Я просто-таки споткнулась об эту фразу; видимо, уже усталость берет свое, плохо соображаю))
Данбар - это человек, Джордж Данбар, граф Марч, предводитель шотландской армии)) Грейсток - командующий английской армией))
no subject
Date: 2011-10-19 02:04 pm (UTC)Это не оно?
http://en.wikipedia.org/wiki/Dunbar
no subject
Date: 2011-10-19 04:00 pm (UTC)да уж;)))
Date: 2011-10-19 04:33 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-19 02:13 pm (UTC)Спасибо всем!
Да, в ссылке это он и есть=))