EN>RU

Oct. 19th, 2011 04:49 pm
[identity profile] amon-rah.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Друзья, помогите, пожалуйста, грамотно перевести на русский фразу из текста Аластера Макдональда об англо-шотландских конфликтах конца 14-ого века (у меня уже мозги кипят%-)))):

Rather than reaching his destination, Greystoke`s fate was to be conveyed to Dunbur, the main seat of the Earl of March, and be feasted on his own plate with the provisions he had intended to carry to Roxburgh.

Заранее спасибо;))

Date: 2011-10-19 01:27 pm (UTC)
From: [identity profile] pogodda.livejournal.com
какое место именно вызывает затруднение? потому что, например, без контекста (передаю общий смысл и имена собственные не проверяла) я бы перевела примерно так: Вместо Роксбурга рука судьбы забросила Грейстоука в Данбур, основную резиденцию Графа Марча, где его подали на его же собственной посуде вместе с провизией, которую он вёз с собой.

Date: 2011-10-19 02:04 pm (UTC)
From: [identity profile] miram.livejournal.com
Текст, кажется, не позволяет понять Дунбар как человека, если только граф Марч не сиживал у него буквально на шее.

Это не оно?
http://en.wikipedia.org/wiki/Dunbar

Date: 2011-10-19 04:00 pm (UTC)
From: [identity profile] pogodda.livejournal.com
Судя по всему вот эта ерунда (человек-город, город-человек) и вынесла Вам мозг))

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 31st, 2025 08:05 am
Powered by Dreamwidth Studios