трудовые права переводчика
Oct. 25th, 2011 05:45 pmКоллеги!
Мне в ближайшее время предстоит заключать договор (гражданско-правовой, о трудовом речи нет) с новым заказчиком, и я хочу попытаться составить такой текст договора, который бы максимально защищал мои интересы. Это периодическое издание, тематика - современное искусство. Договоры будут заключаться каждый месяц, и я думаю разработать единый текст, чтобы можно было менять только объем перевода и сроки. Сомневаюсь я в следующих пунктах.
1. Как прописать критерии качества моей работы? Чтобы обезопасить себя от ситуации "нам не нравится, как вы перевели, конкретно объяснить не можем, но платить не будем". Точнее: какие должны быть критерии, каких аспектов касаться и насколько подробно, какие алгоритмы взаимодействия устанавливать в случае несоответствия моей работы критериям?
2. Что делать в случае задержки оплаты? Прописывать неустойку - скажем, 10% за каждые 7 дней задержки - или оставлять за собой право через определенный срок (какой?) отдавать свой перевод на публикацию в другом месте?
3. Если я захочу, чтобы под текстами было указано мое имя как переводчика, то, наверное, нужно предусмотреть и какие-то санкции за несоблюдение этого условия? Какие?
Если у вас есть опыт заключения договоров с такими пунктами, пожалуйста, поделитесь!
Мне в ближайшее время предстоит заключать договор (гражданско-правовой, о трудовом речи нет) с новым заказчиком, и я хочу попытаться составить такой текст договора, который бы максимально защищал мои интересы. Это периодическое издание, тематика - современное искусство. Договоры будут заключаться каждый месяц, и я думаю разработать единый текст, чтобы можно было менять только объем перевода и сроки. Сомневаюсь я в следующих пунктах.
1. Как прописать критерии качества моей работы? Чтобы обезопасить себя от ситуации "нам не нравится, как вы перевели, конкретно объяснить не можем, но платить не будем". Точнее: какие должны быть критерии, каких аспектов касаться и насколько подробно, какие алгоритмы взаимодействия устанавливать в случае несоответствия моей работы критериям?
2. Что делать в случае задержки оплаты? Прописывать неустойку - скажем, 10% за каждые 7 дней задержки - или оставлять за собой право через определенный срок (какой?) отдавать свой перевод на публикацию в другом месте?
3. Если я захочу, чтобы под текстами было указано мое имя как переводчика, то, наверное, нужно предусмотреть и какие-то санкции за несоблюдение этого условия? Какие?
Если у вас есть опыт заключения договоров с такими пунктами, пожалуйста, поделитесь!
no subject
Date: 2011-10-25 04:12 pm (UTC)навскидку у них в поиске два поста про переводчиков, которые возможно чем-то вам пригодятся: http://ru-pravo.livejournal.com/4061320.html и http://ru-pravo.livejournal.com/37757.html
про критерии качества мне тоже было бы интересно узнать..
no subject
Date: 2011-10-25 04:24 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-25 06:58 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-25 04:17 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-25 04:25 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-25 04:27 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-25 05:57 pm (UTC)непонятно, где именно прописаны сроки, в смысле конкретные даты.
no subject
Date: 2011-10-25 06:20 pm (UTC)Можно каждый раз помимо акта оформлять доп.соглашение, где будут прописаны даты по каждому заданию, но вы уверены что это нужно вам и, особенно, клиенту?
no subject
Date: 2011-10-25 06:03 pm (UTC)я брала из договора бюро переводов, там было:
Срочным считается перевод
от 3 до 7 страниц в течении 24 часов;
от 8 до 14 страниц в течении 48 часов;
от 15 до 20 страниц в течении 72 часов
no subject
Date: 2011-10-29 07:53 am (UTC)Хорошо же они оценят качество перевода, да...
no subject
Date: 2011-10-25 07:03 pm (UTC)По п.2. Не знаю российское законодательство в отношении авторского права. Являеся ли согласно ему перевод авторской работой переводчика или право сохраняется за автором оригинала. Если за автором, то вы не имеете права его нигде публиковать безз согласия автора. Если решите вносить пункт о неустойке, то обязателен и пункт о рассмотрении споров. Например, в судебных инстанциях.
По п.3. Если в договоре предуматривается, что после передачу работы все права на нее переходят к закачку, Вы не можете требовать, чтобы под переводом стояло ваше имя.
Можете составить один договор, а потом, если хотите делать к нему приложения со сроками и объемом, если вам так надо.
no subject
Date: 2011-10-26 09:24 am (UTC)2. Да, насчет автора надо, конечно, прояснить. А что вы имеете в виду под "пунктом о рассмотрении споров"? Все споры по гражданско-правовым договорам рассматриваются в суде, соответствующий пункт в норме в договоры включается, что именно здесь нужно уточнять?
3. Да, понятно, но можно же предусмотреть и другие условия.
no subject
Date: 2011-10-27 07:43 am (UTC)1. "...с подписанием акта работа передается заказчику и у него нет и в будущем не будет никаких претензий в отношении ее качества".
О каких других претензиях Вы говорите? Что значит все равно имеет возможность?
2. Я имела ввиду, что обязательно включить пункт о рассмотрении споров. Не забыть. У нас есть еще третейский суды. Не знаю насчет России.
3. Зависит от того, согласна ли вторая сторона с другими условиями.
no subject
Date: 2011-10-27 10:21 am (UTC)no subject
Date: 2011-10-27 10:23 am (UTC)no subject
Date: 2011-10-27 10:31 am (UTC)no subject
Date: 2011-10-27 10:39 am (UTC)Но если следовать Вашей логике, то Вам не могут не заплатить, даже с неустойкой и тогда прямой путь в суд.
Если Вы настолько сомневаетесь, просто не сотрудничайте с ними и все. А насчет оплаты можете им напомнить, бывает, при больших объемах, просто забывают о чем-то.
no subject
Date: 2011-10-27 10:53 am (UTC)no subject
Date: 2011-10-27 11:00 am (UTC)К тому же составленный Вами договор Ваш работодатель просто может не подписать, т.к. он его не устроит.
Но все равно удачи!
no subject
Date: 2011-10-27 11:02 am (UTC)no subject
Date: 2011-10-29 07:56 am (UTC)А он об этом просил эксплицитно? Хотя бы в послании по электронной почте?
Нет - значит, он просит о дополнительной работе, а не устранении недостатков сделанной.
no subject
Date: 2011-10-25 11:32 pm (UTC)2. а вы уверены что они вам не заплатят? не советую уже заранее усугублять отношения с работодателем, особенно если вы не первосуперскоклассный переводчик.
3. если заказчик не согласен, то никакого имени переводчика, кроме как в заверительном документе, нигде не будет.
no subject
Date: 2011-10-26 09:41 am (UTC)2. Знаете, прямо сейчас они мне на 3 недели (4-я пошла) задерживают оплату пробного перевода, который я (рву на себе волосы) сделала без договора (в связи с этим для меня дальнейшее сотрудничество конкретно с этими людьми уже под вопросом). Но даже если бы такого не было - каким образом регламентация обязанностей и ответственности заказчика (он, увы, работодателем - по трудовому договору - становиться отказывается) может "усугубить отношения"? Разве что они действительно планировали бы меня прокатить - тогда да, установление ответственности испортило бы отношения. Ну и хорошо) Самое интересное, что мои обязанности и моя ответственность при этом неизменно детально прописываются во всех договорах, которые я до сегодняшнего дня заключала. Вот я поэтому и назвала пост так, как назвала.
(А переводчик я довольно хороший, и в частности эти заказчики неоднократно мне повторили, что очень довольны моим пробным переводом.)
3. Ну да, а если я не согласна, то никакого перевода у заказчика не будет.
no subject
Date: 2011-10-26 10:13 am (UTC)2. ну вы могли просто сказать, что в силу обстоятельств и предыдущего опыта просите их оплачивать вашу работу наличными при сдаче работы. вот и все. нет денег, нет перевода. вообще 3 недели это не такая уж и большая задержка. не будут платить - прекращаете на них работать. если не заплатят, идите в налоговую полицию и в CGIL. проблем они потом не оберутся.
"(А переводчик я довольно хороший, и в частности эти заказчики неоднократно мне повторили, что очень довольны моим пробным переводом.)" Если вы хороший переводчик..., то почему вы задаете тут такие вопросы? одно из двух - или у вас нет практики или вы никогда не работали самостоятельно. хороший переводчик это дело практики....
3. да вы можете вообще не работать, мне без разницы.))
no subject
Date: 2011-10-26 10:47 am (UTC)2. Возможно, но они, вероятно, не согласились бы, потому что деньги выплачивают в конкретные дни два раза в месяц.
ну, видимо, кому как.
Качество работы с навыками составления договоров не коррелирует, потому что я перевожу не гражданско-правовые договоры.
no subject
Date: 2011-10-26 12:31 pm (UTC)3. девушка, ну я даже не знаю как вам объяснить...ну надо разумно подходить к вопросам, не въедчиво и недоверчиво, а сотрудничать надо, договариваться с людьми. почему бы вам не сконцентрировать свое внимание просто на своей работе и сделать ее так, чтобы вас было очень трудно заменить..=)на определенных уровнях, даже контракты не нужны.
no subject
Date: 2011-10-27 09:27 am (UTC)no subject
Date: 2011-10-27 10:30 am (UTC)no subject
Date: 2011-10-27 10:25 am (UTC)no subject
Date: 2011-10-27 11:10 am (UTC)у моих друзей были проблемы с оплатой, но, обычно, в течении шести месяцев вопросы разрешались.
no subject
Date: 2011-10-27 12:57 pm (UTC)(Шесть месяцев - это совершенно немыслимо, по-моему.)
no subject
Date: 2011-10-29 08:13 am (UTC)3 недели с момента сдачи или обещанной оплаты?
В какой форме должна была быть произведена оплата?
Чем мотивируют (или вы их вообще не спрашивали, а молча обижаетесь)?
Поскольку может быть болезнь бухгалтера, ошибка банковского перевода и все, что угодно.
Если вопрос не решается долго, в уважительных приичин нет - может, есть резон не мучиться с договором, а и послать такого заказчика подальше?
А договор, если будет юридически неграмотным, все равно может при дальнейшем разбирательстве быть признан несостоятельным.
no subject
Date: 2011-10-29 08:06 am (UTC)Из моего жизненного опыта:
информационные агентства - никогда (там и авторские материалы своих журналистов в основном идут без подписи);
газеты - как правило тоже никогда (текст идет со ссылкой на первоисточник и все);
журналы, особенно толстые и редковыходящие - тут имя переводчика возможно, но все равно не обязательно.
В любом случае каждое издание исходит из своих традиций, а не желания переводчика. Все, что вы можете сделать - спросить, какова их практика. Вы можете высказать пожелание по поводу вашего имени, но не более того.
(Подчеркну, перевод информационной периодики - не то же, что перевод художественной литературы.)