[identity profile] kannsein.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Коллеги!
Мне в ближайшее время предстоит заключать договор (гражданско-правовой, о трудовом речи нет) с новым заказчиком, и я хочу попытаться составить такой текст договора, который бы максимально защищал мои интересы. Это периодическое издание, тематика - современное искусство. Договоры будут заключаться каждый месяц, и я думаю разработать единый текст, чтобы можно было менять только объем перевода и сроки. Сомневаюсь я в следующих пунктах.

1. Как прописать критерии качества моей работы? Чтобы обезопасить себя от ситуации "нам не нравится, как вы перевели, конкретно объяснить не можем, но платить не будем". Точнее: какие должны быть критерии, каких аспектов касаться и насколько подробно, какие алгоритмы взаимодействия устанавливать в случае несоответствия моей работы критериям?

2. Что делать в случае задержки оплаты? Прописывать неустойку - скажем, 10% за каждые 7 дней задержки - или оставлять за собой право через определенный срок (какой?) отдавать свой перевод на публикацию в другом месте?

3. Если я захочу, чтобы под текстами было указано мое имя как переводчика, то, наверное, нужно предусмотреть и какие-то санкции за несоблюдение этого условия? Какие?

Если у вас есть опыт заключения договоров с такими пунктами, пожалуйста, поделитесь!

Date: 2011-10-25 04:12 pm (UTC)
From: [identity profile] dariel.livejournal.com
возможно, этот вопрос имеет смысл продублировать в ru_pravo.
навскидку у них в поиске два поста про переводчиков, которые возможно чем-то вам пригодятся: http://ru-pravo.livejournal.com/4061320.html и http://ru-pravo.livejournal.com/37757.html

про критерии качества мне тоже было бы интересно узнать..

Date: 2011-10-25 06:58 pm (UTC)
From: [identity profile] dariel.livejournal.com
соглашусь с коллегой веткой ниже - если у вас стабильные отношения с заказчиком, то можно подписать один договор на оказание услуг, в котором вы прописываете все условия, и к нему составлять приложения/акты на каждый конкретный перевод - с объемом, сроками и стоимостью.

Date: 2011-10-25 04:17 pm (UTC)
From: [identity profile] amapola-blanca.livejournal.com
Я не юрист, поэтому по указанным пунктам затрудняюсь что-то советовать, но мне не очень понятно, зачем каждый раз заключать новый договор, когда можно сделать рамочный договор, прописать в нем расценки и дальше раз в месяц выставлять счет?

Date: 2011-10-25 04:27 pm (UTC)
From: [identity profile] amapola-blanca.livejournal.com
Я прописываю две ставки - срочный перевод (ну скажем больше 7 учетных страниц в день) и несрочный.

Date: 2011-10-25 06:20 pm (UTC)
From: [identity profile] amapola-blanca.livejournal.com
моих клиентов документирование конкретных дат не интересует, присылают работу,оговариваем сроки, я вношу ее в спецификацию (список всех выполненных за месяц переводов).
Можно каждый раз помимо акта оформлять доп.соглашение, где будут прописаны даты по каждому заданию, но вы уверены что это нужно вам и, особенно, клиенту?

Date: 2011-10-25 06:03 pm (UTC)
From: [identity profile] e3uk.livejournal.com
про сроки:
я брала из договора бюро переводов, там было:

Срочным считается перевод
от 3 до 7 страниц в течении 24 часов;
от 8 до 14 страниц в течении 48 часов;
от 15 до 20 страниц в течении 72 часов

Date: 2011-10-29 07:53 am (UTC)
From: [identity profile] congelee.livejournal.com
И это "в течениИ" пишет бюро переводов? :о
Хорошо же они оценят качество перевода, да...

Date: 2011-10-25 07:03 pm (UTC)
From: [identity profile] stalida.livejournal.com
По п.1. Возможно акт приемки-сдачи? С возможностью в определенный срок устранить конкретные, например, несоответствия качества. При этом должны быть конкретно изложены претензии. А если их нет, то с подписанием акта работа передается заказчику и у него нет и в будущем не будет никаких претензий в отношении ее качества.
По п.2. Не знаю российское законодательство в отношении авторского права. Являеся ли согласно ему перевод авторской работой переводчика или право сохраняется за автором оригинала. Если за автором, то вы не имеете права его нигде публиковать безз согласия автора. Если решите вносить пункт о неустойке, то обязателен и пункт о рассмотрении споров. Например, в судебных инстанциях.
По п.3. Если в договоре предуматривается, что после передачу работы все права на нее переходят к закачку, Вы не можете требовать, чтобы под переводом стояло ваше имя.
Можете составить один договор, а потом, если хотите делать к нему приложения со сроками и объемом, если вам так надо.

Date: 2011-10-27 07:43 am (UTC)
From: [identity profile] stalida.livejournal.com
Я написала:
1. "...с подписанием акта работа передается заказчику и у него нет и в будущем не будет никаких претензий в отношении ее качества".
О каких других претензиях Вы говорите? Что значит все равно имеет возможность?
2. Я имела ввиду, что обязательно включить пункт о рассмотрении споров. Не забыть. У нас есть еще третейский суды. Не знаю насчет России.
3. Зависит от того, согласна ли вторая сторона с другими условиями.

Date: 2011-10-27 10:23 am (UTC)
From: [identity profile] stalida.livejournal.com
Передавайте работу только по акту.

Date: 2011-10-27 10:39 am (UTC)
From: [identity profile] stalida.livejournal.com
По-моему Вы заранее настраиваетесь на негатив. В конце концов обратитесь к юристу, пусть составит для Вас договор.
Но если следовать Вашей логике, то Вам не могут не заплатить, даже с неустойкой и тогда прямой путь в суд.
Если Вы настолько сомневаетесь, просто не сотрудничайте с ними и все. А насчет оплаты можете им напомнить, бывает, при больших объемах, просто забывают о чем-то.

Date: 2011-10-27 11:00 am (UTC)
From: [identity profile] stalida.livejournal.com
Могу сказать с полной уверенность, что лучше юриста и так же правильно Вы не составите договор. Всегда кажется, что это просто, но это не так.
К тому же составленный Вами договор Ваш работодатель просто может не подписать, т.к. он его не устроит.
Но все равно удачи!

Date: 2011-10-29 07:56 am (UTC)
From: [identity profile] congelee.livejournal.com
=== заказчик имеет возможность заявить, что ждал от меня того-то и того-то ===
А он об этом просил эксплицитно? Хотя бы в послании по электронной почте?
Нет - значит, он просит о дополнительной работе, а не устранении недостатков сделанной.

Date: 2011-10-25 11:32 pm (UTC)
From: [identity profile] kasadeya.livejournal.com
1. если не был донесен или был исковеркан смысл фразы, допущено много орфографических ошибок, не выдержан стиль или не точно переведены технические термины, то вам могут не заплатить. заказчик имеет право обратиться к независимому консультанту и на основании одного из этих пунктов оспорить ваш перевод. можете написать, что в этом случае вы внесете нужные соответствующие поправки. обычно никто ничего ен оспаривает, просто не продлевают контракт и все.

2. а вы уверены что они вам не заплатят? не советую уже заранее усугублять отношения с работодателем, особенно если вы не первосуперскоклассный переводчик.

3. если заказчик не согласен, то никакого имени переводчика, кроме как в заверительном документе, нигде не будет.

Date: 2011-10-26 10:13 am (UTC)
From: [identity profile] kasadeya.livejournal.com
1. это стандартные правила, которые даже не подлежат обсуждению. я не понимаю почему вы так волнуетесь если уверены в себе и своих знаниях? в контрактах переводчиков такие вещи не оговариваются, потому что вы же не операцию на спинной мозг будете им делать, а текст переводить.
2. ну вы могли просто сказать, что в силу обстоятельств и предыдущего опыта просите их оплачивать вашу работу наличными при сдаче работы. вот и все. нет денег, нет перевода. вообще 3 недели это не такая уж и большая задержка. не будут платить - прекращаете на них работать. если не заплатят, идите в налоговую полицию и в CGIL. проблем они потом не оберутся.
"(А переводчик я довольно хороший, и в частности эти заказчики неоднократно мне повторили, что очень довольны моим пробным переводом.)" Если вы хороший переводчик..., то почему вы задаете тут такие вопросы? одно из двух - или у вас нет практики или вы никогда не работали самостоятельно. хороший переводчик это дело практики....
3. да вы можете вообще не работать, мне без разницы.))

Date: 2011-10-26 12:31 pm (UTC)
From: [identity profile] kasadeya.livejournal.com
2. значит, если не получите оплату в конкретный день месяца, перевода не будет. элементарно, Ватсон.
3. девушка, ну я даже не знаю как вам объяснить...ну надо разумно подходить к вопросам, не въедчиво и недоверчиво, а сотрудничать надо, договариваться с людьми. почему бы вам не сконцентрировать свое внимание просто на своей работе и сделать ее так, чтобы вас было очень трудно заменить..=)на определенных уровнях, даже контракты не нужны.

Date: 2011-10-27 09:27 am (UTC)
From: [identity profile] trilbyhat.livejournal.com
+100 к пункту 3. Они же заморачиваются и ищут переводчика не для того, чтобы обмануть его и ограбить - им нужен перевод, и, видимо, перевод качественный, а то бы перевели сами и деньги оставили при себе. По опыту работодателя говорю - хороших переводчиков мало, искать их тяжело, и им стараются платить столько, сколько они просят (в рамках своих возможностей конечно).

Date: 2011-10-27 11:10 am (UTC)
From: [identity profile] kasadeya.livejournal.com
у меня никогда не было таких проблем. я сотрудничаю с несколькими переводческими агентствами и фирмами. с несколькими из них вообще нет никакого контракта, с несколькими есть контракт на пол страницы. бывает, я сама забываю, что они мне должны, и они мне звонят и просят забрать свой гонорар. я люблю эту работу, мне доставляет удовольствие находить точное соответствие фразы на другом языке. за какие-то короткие работы я вообще часто ничего не беру, часто беру сколько дадут. один раз девушке не понравилось как я перевела ее имя в документе. я написала объяснительную бумагу на 2 листах и сказала, что если она все-равно не уверена, то я не буду брать с нее деньги. она попросила меня изменить имя и сама настояла на оплате работы.
у моих друзей были проблемы с оплатой, но, обычно, в течении шести месяцев вопросы разрешались.

Date: 2011-10-29 08:13 am (UTC)
From: [identity profile] congelee.livejournal.com
=== на 3 недели (4-я пошла) задерживают оплату пробного перевода, который я (рву на себе волосы) сделала без договора ===

3 недели с момента сдачи или обещанной оплаты?
В какой форме должна была быть произведена оплата?
Чем мотивируют (или вы их вообще не спрашивали, а молча обижаетесь)?

Поскольку может быть болезнь бухгалтера, ошибка банковского перевода и все, что угодно.

Если вопрос не решается долго, в уважительных приичин нет - может, есть резон не мучиться с договором, а и послать такого заказчика подальше?
А договор, если будет юридически неграмотным, все равно может при дальнейшем разбирательстве быть признан несостоятельным.

Date: 2011-10-29 08:06 am (UTC)
From: [identity profile] congelee.livejournal.com
Что касается периодических изданий - зависит, разумеется, от их типа, но вообще-то имя переводчика в них в принципе публикуется редко.
Из моего жизненного опыта:
информационные агентства - никогда (там и авторские материалы своих журналистов в основном идут без подписи);
газеты - как правило тоже никогда (текст идет со ссылкой на первоисточник и все);
журналы, особенно толстые и редковыходящие - тут имя переводчика возможно, но все равно не обязательно.

В любом случае каждое издание исходит из своих традиций, а не желания переводчика. Все, что вы можете сделать - спросить, какова их практика. Вы можете высказать пожелание по поводу вашего имени, но не более того.
(Подчеркну, перевод информационной периодики - не то же, что перевод художественной литературы.)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 05:20 pm
Powered by Dreamwidth Studios