EN>RU юрперевод
Oct. 26th, 2011 08:02 pmЗдравствуйте :)
Возникла пара вопросов по юридическому тексту:
1) Order of motion without notice -- вынесение решения по ходатайству без уведомления одной из сторон?
Мультитран предлагает совсем другое, но оно совершенно не подходит по смыслу: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=221942&l1=1&l2=2 Где правда?
2) Канадский Superior Court of Justice Family Court Branch -- Верховный Суд, отделение Семейного Суда?
Возникла пара вопросов по юридическому тексту:
1) Order of motion without notice -- вынесение решения по ходатайству без уведомления одной из сторон?
Мультитран предлагает совсем другое, но оно совершенно не подходит по смыслу: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=221942&l1=1&l2=2 Где правда?
2) Канадский Superior Court of Justice Family Court Branch -- Верховный Суд, отделение Семейного Суда?
no subject
Date: 2011-10-26 05:35 pm (UTC)Может, вам польский вариант поможет, он как-то ближе к русскому :)
http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/law_general/3913882-order_on_motion_without_notice.html
postanowienie w sprawie wniosku (złożonego) bez powiadomienia (drugiej strony)
no subject
Date: 2011-10-26 05:41 pm (UTC)Спасибо)