Если вы просите перевести, то перевод - "голова Скотта" :) А то, что вы предлагаете - транслитерация. Есть устоявшиеся правила для транслитерации английских имен. В частности, Head транслитерируется как "Хэд", через э-оборотное, которое, в отличие от "е", не вызывает смягчения последующей согласной.
1) Это транскрипция, а не транслитерация. Практическая транскрипция (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8F). 2) Случаев, когда английские собственные имена с "head" транскрибируются по-русски через "е" -- множество. Мейденхед, Биркенхед, Гейтсхед и др. Так что какое именно правило устоялось -- это еще вопрос.
Тут действительно нужен не перевод — и даже не практическая транскрипция (а транслитерация, по-моему, вовсе никогда не нужна). Тут нужно найти объект на валидной русской карте; например, официально изданный Атлас мира подойдёт. В моём издании (не самом подробном: М. : Роскартография : Оникс, 2006) такого объекта нет; надо что-то более углублённое (например, М. : Роскартография, 2003). Карты Google город на восточном побережье Австралии обозначают по-русски как «Скотс Хед» (с одной «т», при этом в оригинале два «t»). Вряд ли в наших атласах так же: составные топонимы в русской географии принято писать через дефис (сколько бы их ни было: Вади-эль-Кура, Сан-Себастьян-де-Жужуй и т. д.).
no subject
Date: 2011-10-29 09:58 am (UTC)А то, что вы предлагаете - транслитерация. Есть устоявшиеся правила для транслитерации английских имен. В частности, Head транслитерируется как "Хэд", через э-оборотное, которое, в отличие от "е", не вызывает смягчения последующей согласной.
no subject
Date: 2011-10-29 11:29 am (UTC)no subject
Date: 2011-10-29 07:20 pm (UTC)