[identity profile] re-gatta.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Добрый день,
имеется название оперы японского композитора Тосио Хосокавы - Hanjo.
Судя по всему, сюжет оперы связан с традиционными японскими видами театра - кабуки и но.

Помогите, пожалуйста, правильно транслировать название на русский.
Было бы также интересно узнать, что оно означает.
Заранее спасибо!

Date: 2011-11-03 01:33 pm (UTC)
From: [identity profile] trilbyhat.livejournal.com
По-русским правилам это вроде бы хандзё, но если вы его погуглите, выяснится, что этим словом называется с полдюжины разных штук.
Вот пусть японисты объясняют, отчего так.

Date: 2011-11-03 01:35 pm (UTC)
From: [identity profile] trilbyhat.livejournal.com
"Веер в залог любви" переводят ее - http://subscribe.ru/archive/culture.theatre.jpveer1noogaku/200502/02153536.html

Date: 2011-11-03 04:59 pm (UTC)
From: [identity profile] big-ulitka.livejournal.com
Предыдущий комментатор правильно сказал.
Если вам нужна транскрипция, то это будет "Хандзё". А если нужен перевод, то нужно видеть, как это по-японски написано. В японском очень, очень (очень-очень-очень) много омонимов. (Я японист).

Date: 2011-11-03 05:14 pm (UTC)
From: [identity profile] big-ulitka.livejournal.com
Самой стало интересно, полезла в японскую Википедию. Если не пускаться в исторические экскурсы, то Хандзё - это имя, точнее прозвище, главной героини. А "Веера в залог любви" - это, видимо, описательное название.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 05:16 pm
Powered by Dreamwidth Studios