All rights and obligations under this Agreement are personal to the Parties who can not, in whole or in part, assign,transfer, pledge or otherwise dispose of any right and/or obligations set out herein without prior consent in writing by the other party.
Дорогие сообщники! Помогите, пожалуйста, правильным юридическим языком перевести выделенный фрагмент. Я так понимаю, что права и обязательства сторон, согласно настоящему Соглашению, являются неотъемлемыми для каждой стороны. правильно ли я понимаю? и как это лучше сформулировать?
Заранее спасибо))))
Дорогие сообщники! Помогите, пожалуйста, правильным юридическим языком перевести выделенный фрагмент. Я так понимаю, что права и обязательства сторон, согласно настоящему Соглашению, являются неотъемлемыми для каждой стороны. правильно ли я понимаю? и как это лучше сформулировать?
Заранее спасибо))))
no subject
Date: 2011-11-03 02:05 pm (UTC)Русскоязычного эквивалента "personal rights" в том смысле, как оно понимается в этом отрывке текста, не существует. Поэтому лучше не пытаться это словосочетание перевести (ибо всяко будет плохо и неадекватно), а просто ограничиться описанием содержания, например, как я его привёл.
no subject
Date: 2011-11-03 02:30 pm (UTC)