eng-rus

Nov. 3rd, 2011 05:55 pm
[identity profile] valinaaraniel.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
All rights and obligations under this Agreement are personal to the Parties who can not, in whole or in part, assign,transfer, pledge or otherwise dispose of any right and/or obligations set out herein without prior consent in writing by the other party.

Дорогие сообщники! Помогите, пожалуйста, правильным юридическим языком перевести выделенный фрагмент. Я так понимаю, что права и обязательства сторон, согласно настоящему Соглашению, являются неотъемлемыми для каждой стороны. правильно ли я понимаю? и как это лучше сформулировать?
Заранее спасибо))))

Date: 2011-11-03 02:05 pm (UTC)
From: [identity profile] yesaul.livejournal.com
По смыслу это означает буквально то, что сказано в этом предложении дальше: права и обязанности не могут ни полностью, ни частично отчуждаться, отдаваться в залог или передаваться любым другим способом одной из сторон третьим лицам без предварительного письменного согласия другой стороны.

Русскоязычного эквивалента "personal rights" в том смысле, как оно понимается в этом отрывке текста, не существует. Поэтому лучше не пытаться это словосочетание перевести (ибо всяко будет плохо и неадекватно), а просто ограничиться описанием содержания, например, как я его привёл.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 05:16 pm
Powered by Dreamwidth Studios