И снова здрасьте!
Я, наверное, всех уже достала, но подскажите, пожалуйста, как в статье "Форс-мажор" юридического договора правильно перевести словосочетание acts of government? Мож кто сталкивался?
Я, наверное, всех уже достала, но подскажите, пожалуйста, как в статье "Форс-мажор" юридического договора правильно перевести словосочетание acts of government? Мож кто сталкивался?
no subject
Date: 2011-11-03 03:32 pm (UTC)no subject
Date: 2011-11-03 03:38 pm (UTC)no subject
Date: 2011-11-03 07:02 pm (UTC)no subject
Date: 2011-11-03 04:29 pm (UTC)http://blog.pravo.ru/blog/international_sale/1623.html
Под понятие «форс-мажор» часто подпадают действия правительства направленные на ограничение экспорта или же ограничение, введенное вследствие валютного контроля, которое больше свойственно странам бывшего СССР.
no subject
Date: 2011-11-03 05:16 pm (UTC)"Акты [можно и "действия"] государственных органов". "Правительство" – слишком узко, а вот "государственные органы" объемлют и правительство, и парламент, и министерства, и всё-всё-всё.
И уж точно не "мероприятия".
no subject
Date: 2011-11-03 05:47 pm (UTC)no subject
Date: 2011-11-03 05:48 pm (UTC)no subject
Date: 2011-11-04 01:40 pm (UTC)no subject
Date: 2011-11-05 05:45 pm (UTC)