Па.Ма.Жи.Тя.
В смысле, очень надо, своего ума не хватает.
Проблема: глава книги (нонфикшн, о Мэдоффе и вокруг него) называется The Year of Living Dangerously. Это еще и название фильма с Мелом Гибсоном (1982), и роман (о журналисте, ввязавшемся в какие-то политич. события в Индонезии).
А кроме того:
Living Dangerously (говорит Википедия) was an annual professional wrestling pay-per-view held by Extreme Championship Wrestling (1998-2000).
А еще есть довольно популярный сборник стихов того же названия.
Вопрос: как перевести это самое The Year of Living Dangerously, чтобы и аллюзии были (не обязательно американские), и по-русски?
В смысле, очень надо, своего ума не хватает.
Проблема: глава книги (нонфикшн, о Мэдоффе и вокруг него) называется The Year of Living Dangerously. Это еще и название фильма с Мелом Гибсоном (1982), и роман (о журналисте, ввязавшемся в какие-то политич. события в Индонезии).
А кроме того:
Living Dangerously (говорит Википедия) was an annual professional wrestling pay-per-view held by Extreme Championship Wrestling (1998-2000).
А еще есть довольно популярный сборник стихов того же названия.
Вопрос: как перевести это самое The Year of Living Dangerously, чтобы и аллюзии были (не обязательно американские), и по-русски?
no subject
Date: 2011-11-07 04:19 pm (UTC)вообще, имхо, это устоявшееся выражение)
любимый словарь утверждает, что это вообще идиома: http://idioms.thefreedictionary.com/live+dangerously
Я бы перевела "Год рисковой жизни", ибо некий налет слэнга в этой идиоме присутствует)
no subject
Date: 2011-11-07 04:22 pm (UTC)"Год напропалую", получается.
no subject
Date: 2011-11-07 04:28 pm (UTC)no subject
Date: 2011-11-08 07:19 am (UTC)Тогда уж "Год на грани" - тем более что on the edge в словаре указано как полный синоним.
И в оригинале есть скорее оттенок штампа, нет никакой лексической неожиданности (а в вашем варианте - есть).
no subject
Date: 2011-11-07 04:56 pm (UTC)