En --> Ru

Nov. 7th, 2011 04:51 pm
[identity profile] seann.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Па.Ма.Жи.Тя.
В смысле, очень надо, своего ума не хватает.

Проблема: глава книги (нонфикшн, о Мэдоффе и вокруг него) называется The Year of Living Dangerously. Это еще и название фильма с Мелом Гибсоном (1982), и роман (о журналисте, ввязавшемся в какие-то политич. события в Индонезии).
А кроме того:
Living Dangerously (говорит Википедия) was an annual professional wrestling pay-per-view held by Extreme Championship Wrestling (1998-2000).
А еще есть довольно популярный сборник стихов того же названия.

Вопрос: как перевести это самое The Year of Living Dangerously, чтобы и аллюзии были (не обязательно американские), и по-русски?

Date: 2011-11-07 04:19 pm (UTC)
From: [identity profile] strega-verde.livejournal.com
а еще у Боба Дилана было he likes to live dangerously)
вообще, имхо, это устоявшееся выражение)
любимый словарь утверждает, что это вообще идиома: http://idioms.thefreedictionary.com/live+dangerously

Я бы перевела "Год рисковой жизни", ибо некий налет слэнга в этой идиоме присутствует)

Date: 2011-11-07 04:28 pm (UTC)
From: [identity profile] strega-verde.livejournal.com
Красиво)

Date: 2011-11-08 07:19 am (UTC)
From: [identity profile] trilbyhat.livejournal.com
Это не идиома, а просто красиво :)
Тогда уж "Год на грани" - тем более что on the edge в словаре указано как полный синоним.
И в оригинале есть скорее оттенок штампа, нет никакой лексической неожиданности (а в вашем варианте - есть).

Date: 2011-11-07 04:56 pm (UTC)
From: [identity profile] vitaly yusov (from livejournal.com)
Напоминает название книги The year of living biblically (http://www.ajjacobs.com/books/yolb.asp)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 10:38 pm
Powered by Dreamwidth Studios