Italian-Rus

Nov. 9th, 2011 03:36 pm
[identity profile] letai-vo-mne.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Здравствуйте, подскажите пожалуйста толковый переводчик с Итальянского на Русский или Онлайн словарь подходящий.

Пробую перевести квитанцию с отеля, дается с трудом. Гугл не выдает положительных прояснений:
Пожалуйста, помогите понять о чем говорится жирным текстом??


Hotel ......
1) Viale delle Provincie, 103   viale - улица?
.(..индекс)
.(..НДС, ИНН)
2) C.C.I.A.A. n. 90505
Trib. di Roma n. 156354/456
Cap.Soc. € 10.200,00 i. v.

3) Pernottamento


4) Aliq. IVA
 Pag.


5) Ricevuta Fiscale

Fattura


Date: 2011-11-09 10:01 am (UTC)
From: [identity profile] sorcino.livejournal.com
Viale - переулок.
C.C.I.A.A. - Camera di Commercio, Industria, Artigianato ed Agricoltura - Торгово-промышленная, ремесленная и сельскохозяйственная палата. Далее следует регистрационный номер в этой палате.

Trib. di Roma - Tribunale di Roma - суд Рима

Cap.Soc. - Capitale Sociale - уставный капитал

Date: 2011-11-09 10:36 am (UTC)
From: [identity profile] sorcino.livejournal.com
Трудно сказать, я квитанции не вижу.

pernottamento - ночевка

Ricevuta Fiscale - налоговая квитанция

Fattura - счет

Aliq. IVA - видимо, ставка НДС.

Date: 2011-11-09 10:55 am (UTC)
From: [identity profile] k0ljan.livejournal.com
на немецких документах в реквизитах указывается суд, к которому "приписана" организация, и в который нужно обращаться при разрешении споров с этой организацией в судебном порядке. я думаю, здесь такая же история.

Date: 2013-10-01 05:55 pm (UTC)
From: [identity profile] zloe-zelenoe.livejournal.com
Подскажите пришла в конферте fattura ricevuta fiscale - что это за штука?

Date: 2013-10-01 08:41 pm (UTC)
From: [identity profile] sorcino.livejournal.com
Чек-налоговая квитанция. Вид налогового чека или квитанции о получении денег.

Date: 2013-10-01 08:58 pm (UTC)
From: [identity profile] zloe-zelenoe.livejournal.com
А что мне с ней делать?

Date: 2013-10-01 08:59 pm (UTC)
From: [identity profile] sorcino.livejournal.com
Откуда мне знать.

Date: 2013-10-01 09:05 pm (UTC)
From: [identity profile] zloe-zelenoe.livejournal.com
Ну это не требование на оплату?

Date: 2013-10-01 09:09 pm (UTC)
From: [identity profile] sorcino.livejournal.com
Это скорее подтверждение оплаты. Вы кому-то что-то платили?

Date: 2013-10-01 09:13 pm (UTC)
From: [identity profile] sorcino.livejournal.com
Ну вот вам чек пришел.

Date: 2011-11-09 01:17 pm (UTC)
From: [identity profile] mynameislika.livejournal.com
а viale - это не проспект\аллея?
переулком такое место трудно

Date: 2011-11-10 02:14 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
По личному опыту - переулок (англ. alley - переулок). Почему словари переводят как проспект - не знаю.

Date: 2011-11-11 08:22 am (UTC)
From: [identity profile] soniesky.livejournal.com
Viale - всё-таки большая улица. Vicolo - переулок, и нечасто встречается.

Date: 2011-11-11 08:30 am (UTC)
From: [identity profile] soniesky.livejournal.com
Собственно, viale delle province в Риме, о которой речь в посте - банальное этому подтверждение, это длинная широкая улица в районе Тибуртины.

Date: 2011-11-11 03:08 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Точно также можно примеры дюжины крохотных улочек, которые называютя виале.

Проспект - корсо.

Возможно, бывает и так и так, просто лично мне по многократному пребыванию в Риме запомнились именно маленькие улочки.

Date: 2011-11-11 03:29 pm (UTC)
From: [identity profile] soniesky.livejournal.com
Viale соответствует и проспекту, и бульвару, причем проспекту - ровно в том же значении, какое оно и в русском - большая широкая улица, часто прямая.
Вы не подумайте ничего, я не ради того, чтобы докопаться или поспорить, самой интересно, но совершенно мистическим образом все viale, которые мне показывает карта Рима, подходят под это определение. И даже если они не совсем большие, то переулками это назвать никак нельзя. Более того, во всех других итальянских городах, которые я видела больше, чем Рим, viale - более-менее большая прямая улица или бульвар, а нередко - крупная городская транспортная артерия. Более того, было бы странным предполагать, что все составители хороших словарей по какой-то причине неправильно переводили бы такое банальное слово, нет?

Date: 2011-11-11 03:50 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Вас не удивляет, что все словари переводят how do you do как здравствуйте?

Вокруг Университета ла Сапиенце все улочки называются виале, и все они небольшие узкие улочки, не шире арбатских переулков.

Date: 2011-11-11 04:00 pm (UTC)
From: [identity profile] soniesky.livejournal.com
Нет, не удивляет.
По крайней мере не больше, чем ваша этимологическая справка по поводу alley.
Viale восходит не к alley, а к via, то есть улица, а к нему добавляется суффикс со значением "большой". С таким же успехом можно искать связь слов "лосось" и "пылесос", они тоже похоже звучат.

За разъяснения спасибо, стало понятно, что вы в одном конкретном районе одного города видели табличку "viale" на небольшой улице, которая показалась переулком.

Date: 2011-11-11 10:42 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
"Вы не подумайте ничего, я не ради того, чтобы докопаться или поспорить,"

Я было подумал, что вы не для того, чтобы подкопаться или поспорить, но ошибся.

Если вам так уж почется подкопать и поспорить, пожалуйста, тщательнее.
(1) где вы нашли справку по поводу alley? Где я сказал, что она восходит к viale? Я отвечал, если вы не заметили, на комментарий mynameislika, где она сказала, что Viale переводится как аллея. Переводится, но не на русский.
(2) с каких пор слово ВСЕ означает ОДНА?
(3) Где Вы нашли в итальянском языке суффикс (http://en.wiktionary.org/w/index.php?title=Category:Italian_suffixes&pagefrom=ir%C3%B2%0A-ir%C3%B2#mw-pages) -ле?
(4) Я вам предложил назвать дюжину маленьких улочек с названием "виале". Предложение остается в силе.
(5) Вас не затруднить объяснить, почему вас не удивляет, что все русские словари неправильно переводят одно из самых основных английских слов, но при этом вы полагаете неяозможным, что они неоправильно переводят итальянское слово?

Date: 2011-11-11 10:58 pm (UTC)
From: [identity profile] soniesky.livejournal.com
Простите, я могу сейчас ошибиться, потому что больше работаю с итальянским языком, а не с английским, но.. вы второй раз намекаете на это английское выражение, вы сейчас меня пытаетесь подколоть этой фишкой про how do you do vs. how are you?

Date: 2011-11-12 04:47 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Работаете с итальянским, и продолжаете настаивать, что суффикс -але имеет значение "большой"?

Я никого ня подкалываю. Просто есть такой факт, что в русских словарях всегда переводили how do you do как "здравствуйте", хотя на самом деле оно означает "приятно познакомиться". Аналогично много лет слово гей словари переводили, как 'веселый'...

Date: 2011-11-12 11:03 am (UTC)
From: [identity profile] soniesky.livejournal.com
Нет, не настаиваю, вы абсолютно правы, не "большой". Но я не филолог, а суффикс такой существует. И это не мешает мне жить на таком viale, видеть тысячи таких же, переводить его как улица и как проспект, а не "переулок". Вы не правы про переулок, и утверждали это на основе того, что в районе сапиенцы вам показались узкими улицами - мне показалось это странным. Но после "приятно познакомиться" у меня больше нет вопросов.

Date: 2011-11-12 03:57 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Я также не настаивал на переводе как "переулок", я только заметил, что слово виале безусловно *может также* означать и переулок.

Касательно how do you do, видя ваш сарказм, могу уточнить. Последние 20 лет я живу в США, и, как вы сами понимаете, российскими учебниками и словарями не пользуюсь, поэтому вполне допускаю, что сейчас правильное значение этого словосочетания нашло свой путь в словари и учебные материалы. Но когда я уезжал, в СССР на всех уровнях, от школ до университетов, учили именно так - "здравствуйте". Для меня тот факт, что оно на самом деле означает нечто совершенно иное, был новостью, одним из многочисленных лингвистических шоков, наряду скажем, с take care, который вовсе не позаботиться, упомянутый gay, и многое другое. Если сейчас это все исправлено, я только рад за вас и других россиян.

Date: 2011-11-11 11:06 pm (UTC)
From: [identity profile] soniesky.livejournal.com
Суффикс ale, а не le
http://it.wikipedia.org/wiki/Elenco_dei_suffissi_della_lingua_italiana

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 14th, 2026 04:50 am
Powered by Dreamwidth Studios