Italian-Rus
Nov. 9th, 2011 03:36 pmЗдравствуйте, подскажите пожалуйста толковый переводчик с Итальянского на Русский или Онлайн словарь подходящий.
Пробую перевести квитанцию с отеля, дается с трудом. Гугл не выдает положительных прояснений:
Пожалуйста, помогите понять о чем говорится жирным текстом??
Hotel ......
1) Viale delle Provincie, 103 viale - улица?
.(..индекс)
.(..НДС, ИНН)
2) C.C.I.A.A. n. 90505
Trib. di Roma n. 156354/456
Cap.Soc. € 10.200,00 i. v.
3) Pernottamento
4) Aliq. IVA
Pag.
5) Ricevuta Fiscale
Fattura
no subject
Date: 2011-11-09 10:01 am (UTC)C.C.I.A.A. - Camera di Commercio, Industria, Artigianato ed Agricoltura - Торгово-промышленная, ремесленная и сельскохозяйственная палата. Далее следует регистрационный номер в этой палате.
Trib. di Roma - Tribunale di Roma - суд Рима
Cap.Soc. - Capitale Sociale - уставный капитал
no subject
Date: 2011-11-09 10:20 am (UTC)Но только логически понять не могу суд рима причем вверху счета-квитанции об оплате отеля?
no subject
Date: 2011-11-09 10:36 am (UTC)pernottamento - ночевка
Ricevuta Fiscale - налоговая квитанция
Fattura - счет
Aliq. IVA - видимо, ставка НДС.
no subject
Date: 2011-11-09 12:47 pm (UTC)no subject
Date: 2011-11-09 10:55 am (UTC)no subject
Date: 2011-11-09 12:47 pm (UTC)no subject
Date: 2013-10-01 05:55 pm (UTC)no subject
Date: 2013-10-01 08:41 pm (UTC)no subject
Date: 2013-10-01 08:58 pm (UTC)no subject
Date: 2013-10-01 08:59 pm (UTC)no subject
Date: 2013-10-01 09:05 pm (UTC)no subject
Date: 2013-10-01 09:09 pm (UTC)no subject
Date: 2013-10-01 09:13 pm (UTC)no subject
Date: 2013-10-01 09:13 pm (UTC)no subject
Date: 2011-11-09 01:17 pm (UTC)переулком такое место трудно
no subject
Date: 2011-11-10 02:14 am (UTC)no subject
Date: 2011-11-11 08:22 am (UTC)no subject
Date: 2011-11-11 08:30 am (UTC)no subject
Date: 2011-11-11 03:08 pm (UTC)Проспект - корсо.
Возможно, бывает и так и так, просто лично мне по многократному пребыванию в Риме запомнились именно маленькие улочки.
no subject
Date: 2011-11-11 03:29 pm (UTC)Вы не подумайте ничего, я не ради того, чтобы докопаться или поспорить, самой интересно, но совершенно мистическим образом все viale, которые мне показывает карта Рима, подходят под это определение. И даже если они не совсем большие, то переулками это назвать никак нельзя. Более того, во всех других итальянских городах, которые я видела больше, чем Рим, viale - более-менее большая прямая улица или бульвар, а нередко - крупная городская транспортная артерия. Более того, было бы странным предполагать, что все составители хороших словарей по какой-то причине неправильно переводили бы такое банальное слово, нет?
no subject
Date: 2011-11-11 03:50 pm (UTC)Вокруг Университета ла Сапиенце все улочки называются виале, и все они небольшие узкие улочки, не шире арбатских переулков.
no subject
Date: 2011-11-11 04:00 pm (UTC)По крайней мере не больше, чем ваша этимологическая справка по поводу alley.
Viale восходит не к alley, а к via, то есть улица, а к нему добавляется суффикс со значением "большой". С таким же успехом можно искать связь слов "лосось" и "пылесос", они тоже похоже звучат.
За разъяснения спасибо, стало понятно, что вы в одном конкретном районе одного города видели табличку "viale" на небольшой улице, которая показалась переулком.
no subject
Date: 2011-11-11 10:42 pm (UTC)Я было подумал, что вы не для того, чтобы подкопаться или поспорить, но ошибся.
Если вам так уж почется подкопать и поспорить, пожалуйста, тщательнее.
(1) где вы нашли справку по поводу alley? Где я сказал, что она восходит к viale? Я отвечал, если вы не заметили, на комментарий mynameislika, где она сказала, что Viale переводится как аллея. Переводится, но не на русский.
(2) с каких пор слово ВСЕ означает ОДНА?
(3) Где Вы нашли в итальянском языке суффикс (http://en.wiktionary.org/w/index.php?title=Category:Italian_suffixes&pagefrom=ir%C3%B2%0A-ir%C3%B2#mw-pages) -ле?
(4) Я вам предложил назвать дюжину маленьких улочек с названием "виале". Предложение остается в силе.
(5) Вас не затруднить объяснить, почему вас не удивляет, что все русские словари неправильно переводят одно из самых основных английских слов, но при этом вы полагаете неяозможным, что они неоправильно переводят итальянское слово?
no subject
Date: 2011-11-11 10:58 pm (UTC)no subject
Date: 2011-11-12 04:47 am (UTC)Я никого ня подкалываю. Просто есть такой факт, что в русских словарях всегда переводили how do you do как "здравствуйте", хотя на самом деле оно означает "приятно познакомиться". Аналогично много лет слово гей словари переводили, как 'веселый'...
no subject
Date: 2011-11-12 11:03 am (UTC)no subject
Date: 2011-11-12 03:57 pm (UTC)Касательно how do you do, видя ваш сарказм, могу уточнить. Последние 20 лет я живу в США, и, как вы сами понимаете, российскими учебниками и словарями не пользуюсь, поэтому вполне допускаю, что сейчас правильное значение этого словосочетания нашло свой путь в словари и учебные материалы. Но когда я уезжал, в СССР на всех уровнях, от школ до университетов, учили именно так - "здравствуйте". Для меня тот факт, что оно на самом деле означает нечто совершенно иное, был новостью, одним из многочисленных лингвистических шоков, наряду скажем, с take care, который вовсе не позаботиться, упомянутый gay, и многое другое. Если сейчас это все исправлено, я только рад за вас и других россиян.
no subject
Date: 2011-11-11 11:06 pm (UTC)http://it.wikipedia.org/wiki/Elenco_dei_suffissi_della_lingua_italiana