[identity profile] pepelnaya7.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Уважаемые переводчики,
подскажите,  пожалуйста в чем разница между "I am not bothered" and "I don't bother"
"Я не беспокоюсь (в текущий момент)" и "Я не беспокоюсь" (вообще), это верная формулировка?
Перевод  "term and conditions apply" -обычно эту фразу говорят в конце рекламы.
Заранее спасибо.

Date: 2011-11-09 07:32 pm (UTC)
From: [identity profile] zvuv.livejournal.com
"I am not bothered": "Я не беспокоюсь"
"I don't bother": "Я не беспокою"

Date: 2011-11-09 08:08 pm (UTC)
From: [identity profile] katka.livejournal.com
"I don't bother": "Я не беспокою"

ну ведь не только же, вы что.
don't bother I won't die of deception :-)

Date: 2011-11-09 08:11 pm (UTC)
From: [identity profile] zvuv.livejournal.com
that's the imperative form.

Date: 2011-11-09 08:14 pm (UTC)
From: [identity profile] katka.livejournal.com
т.е. I don't bother никогда не может означать "меня это не беспокоит/волнует"?

Date: 2011-11-09 08:16 pm (UTC)
From: [identity profile] zvuv.livejournal.com
no, that would be "it doesn't bother me."

Date: 2011-11-09 08:28 pm (UTC)
From: [identity profile] katka.livejournal.com
:/


I don't bother chasing mice around
I slink down the alley looking for a fight


Date: 2011-11-09 08:34 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
это значит, что я себя не утруждаю подобными вещами, к беспокойству это не относится, равно как и I can't be bothered не значит "меня хрен побеспокоишь", а значит "не хочу и не буду".

Date: 2011-11-09 08:52 pm (UTC)
From: [identity profile] katka.livejournal.com
ну так это же "меня не парит" или нет? многие в этом значении использу.ют:"меня это не беспокоит" :)

Date: 2011-11-09 09:09 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
ну то, что вы приводите, имеет другой оттенок, не беспокойства (хотя конечно я преувеличиваю насчет "не относится", они все блуждают на одном семантическом поле, но есть нюансы). вы же не скажете по-русски "меня не парит ловить мышей". скорее - мне в лом (или в данном случае даже "ловля мышей не по мне"). беспокойство сюда не лезет все-таки.

в любом случае, zvuv знает, о чем говорит, она билингв. ну либо там нужны какие-то другие модификации, типа I never bother (with people I hate).

Date: 2011-11-09 09:13 pm (UTC)
From: [identity profile] katka.livejournal.com
я все понимаю и про другой оттенок, и про билингва, просто очень удивилась, что это может использоваться только в виде "я не беспокою" - что кажется не совсем так?

мне не поспорить (я тут вообще раз в сто лет в дискуссии вступаю, очень боюсь :))), мне разобраться, честное слово.
Edited Date: 2011-11-09 09:15 pm (UTC)

Date: 2011-11-09 09:22 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
я поняла, что не спорить, поэтому не кусаюсь даже, так что не бойтесь ;) как сферический конь в вакууме оно не работает особо вообще, и все зависит от продолжения. поэтому в первом ответе было ближайшее, что есть именно на тему беспокойства - I don't bother people (normally). а если брать остальное, то оно уже и вовсе без беспокойства, как я проиллюстрировала выше - I don't bother telling people what to do.

Date: 2011-11-09 10:03 pm (UTC)
From: [identity profile] katka.livejournal.com
я еще раз повторю, что ныне часто "меня это не беспокоит" используется как "меня это не парит" :) и это подойдет к вашему примеру.

короче, категоричное "я не беспокою" всяко не единственно возможное.


спасибо, что не кусаетесь! :) я 99% ответов обычно пишу и тут же стираю, не отправляя :)
Edited Date: 2011-11-09 10:04 pm (UTC)

Date: 2011-11-09 10:14 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
>я 99% ответов обычно пишу и тут же стираю, не отправляя

я тоже!

не хочется занудствовать, но все же "не беспокоит" и "не парит" - это как раз одно и то же, тут нареканий нет. просто у bother есть 2 основных значения - беспокоить/парить и когда кто-то говорит, что принципиально чего-то не делает (ну т.е. "не беспокоится" в значении "не дает себе труда"). и когда речь идет о себе, то возвратный русский глагол "беспокоиться" обычно соответствует пассивным конструкциям в англ. - I'm not bothered, it doesn't bother me. а когда идет актив, то это либо беспокоят кого-то другого, либо уже вот то самое I don't/won't bother doing smth как отказ от какого-либо действия (I can't be bothered относится сюда же, оно немножко сбивает с толку, но достаточно один раз запомнить).

Date: 2011-11-09 10:18 pm (UTC)
From: [identity profile] katka.livejournal.com
ок, тогда как бы вы перевели?
I don't bother studying
http://english.stackexchange.com/questions/3635/i-dont-bother-to-do-vs-i-dont-bother-doing

Date: 2011-11-09 10:26 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
я забиваю на учебу. смысл по крайней мере у этого именно такой, можно только сленга убавить. так в чем противоречие-то с тем, что я выше говорю? я уже может запуталась, о чем мы спорим? сравните с "учеба меня не беспокоит". все-таки разные же вещи. об этом вроде и речь, что нет, I don't bother не только для беспокойства, это мы вроде выяснили, но I don't bother в смысле "я (никогда) не беспокоюсь" не говорят.

Date: 2011-11-10 07:06 am (UTC)
From: [identity profile] thawing-wind.livejournal.com
Учеба меня не колышет.:) Ну, или не колебет. А приличного и короткого синонима для Эне дает сбе труда" не существует что ли? Никак не соображу.

Date: 2011-11-10 07:55 am (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
и все-таки нет, "меня не волнует учеба" - неправильный перевод, даже если по сути оно близко. здесь подчеркивается не равнодушие, а именно отказ от действия вследствие равнодушия, это важно. и да вот, емкого эквивалента русского как-то нету, к сожалению.

Date: 2011-11-10 08:59 am (UTC)
From: [identity profile] thawing-wind.livejournal.com
Ага, я подумавши еще, сообразила, что не подходит. Но у меня все-таки сохраняется ощущение, что это как-то можно выразить и по-русски.:)

Date: 2011-11-11 11:19 am (UTC)
From: [identity profile] thawing-wind.livejournal.com
Сообразила, что в прошедшем времени есть таки аналог "Я не удосужился что-то сделать". Ну, или "он не удосужился".:) И таки "беспокоится" употребляется в смысле "утруждаться, дать себе труд что-то сделать", но в третьем лице. В объявлении, например: требуется некто, обладающий следующими качествами, остальных просят не беспокоиться.

Date: 2011-11-10 07:29 am (UTC)
From: [identity profile] katka.livejournal.com

Спасибо, я поняла вашу мысль! Полезный тред :)

Date: 2011-11-10 02:53 pm (UTC)
From: [identity profile] katka.livejournal.com
Я спросила у знакомого преподавателя по переводу англ-рус-англ, он англичанин, но уже 40 лет изучает русский :)

Он предложил вариант перевода:
Мне лень учиться.

Как вам?

Date: 2011-11-10 02:56 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
ну это лучше, чем "меня не волнует", хотя на мой придирчивый взгляд не идеально все равно, потому что это может означать и то, что человек учится через силу, а тут по факту все-таки он именно отказывается учиться, потому что не считает нужным или ленится.

Date: 2011-11-10 02:59 pm (UTC)
From: [identity profile] katka.livejournal.com
Вариант "Меня не волнует" вообще отпал, я наконец это полностью осознала! Спасибо вам еще раз :)

Date: 2011-11-09 09:14 pm (UTC)
From: [identity profile] katka.livejournal.com
но не мы первые, кто сталкивается с этим ;-))
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=391007

Date: 2011-11-09 09:58 pm (UTC)
From: [identity profile] irene221b.livejournal.com
Oh dear.

How about: "Everyone gets travel insurance before leaving the country, but I don't bother."? Все еще "не беспокою"?

Date: 2011-11-09 10:49 pm (UTC)
From: [identity profile] zvuv.livejournal.com
oh dear! you're right. i just don't think of that example as translating to "bespokoyus'."

Date: 2011-11-09 08:40 pm (UTC)
From: [identity profile] kurason.livejournal.com
"I am not bothered" я не обеспокоен I don't bother Я не беспокоюсь

Date: 2011-11-09 09:12 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
вот уж нет :) такое "все равно" - это I don't care. а тут отсутствие реакции на раздражители, если что-то, что должно вас вывести из равновесия, не выводит.

Date: 2011-11-11 02:39 am (UTC)
From: [identity profile] artirm.livejournal.com
По-моему и то и другое значит примерно "мне до лампы", произносится обычно с легким вызовом. Какой вариант используют, зависит просто от того как фраза повернулась.

Второе - "Те 90% скидки, которые мы обещали в рекламе, рспространяются только на зубочистки и только для многодетных лесбиянок, но проговорить все это мы не успеваем, так что просто имейте ввиду, что все не так просто"

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 14th, 2026 04:51 am
Powered by Dreamwidth Studios