(no subject)
Nov. 9th, 2011 07:24 pmУважаемые переводчики,
подскажите, пожалуйста в чем разница между "I am not bothered" and "I don't bother"
"Я не беспокоюсь (в текущий момент)" и "Я не беспокоюсь" (вообще), это верная формулировка?
Перевод "term and conditions apply" -обычно эту фразу говорят в конце рекламы.
Заранее спасибо.
подскажите, пожалуйста в чем разница между "I am not bothered" and "I don't bother"
"Я не беспокоюсь (в текущий момент)" и "Я не беспокоюсь" (вообще), это верная формулировка?
Перевод "term and conditions apply" -обычно эту фразу говорят в конце рекламы.
Заранее спасибо.
no subject
Date: 2011-11-09 07:32 pm (UTC)"I don't bother": "Я не беспокою"
no subject
Date: 2011-11-09 08:08 pm (UTC)ну ведь не только же, вы что.
don't bother I won't die of deception :-)
no subject
Date: 2011-11-09 08:11 pm (UTC)no subject
Date: 2011-11-09 08:14 pm (UTC)no subject
Date: 2011-11-09 08:16 pm (UTC)no subject
Date: 2011-11-09 08:28 pm (UTC)I don't bother chasing mice around
I slink down the alley looking for a fight
no subject
Date: 2011-11-09 08:34 pm (UTC)no subject
Date: 2011-11-09 08:52 pm (UTC)no subject
Date: 2011-11-09 09:09 pm (UTC)в любом случае, zvuv знает, о чем говорит, она билингв. ну либо там нужны какие-то другие модификации, типа I never bother (with people I hate).
no subject
Date: 2011-11-09 09:13 pm (UTC)мне не поспорить (я тут вообще раз в сто лет в дискуссии вступаю, очень боюсь :))), мне разобраться, честное слово.
no subject
Date: 2011-11-09 09:22 pm (UTC)no subject
Date: 2011-11-09 10:03 pm (UTC)короче, категоричное "я не беспокою" всяко не единственно возможное.
спасибо, что не кусаетесь! :) я 99% ответов обычно пишу и тут же стираю, не отправляя :)
no subject
Date: 2011-11-09 10:14 pm (UTC)я тоже!
не хочется занудствовать, но все же "не беспокоит" и "не парит" - это как раз одно и то же, тут нареканий нет. просто у bother есть 2 основных значения - беспокоить/парить и когда кто-то говорит, что принципиально чего-то не делает (ну т.е. "не беспокоится" в значении "не дает себе труда"). и когда речь идет о себе, то возвратный русский глагол "беспокоиться" обычно соответствует пассивным конструкциям в англ. - I'm not bothered, it doesn't bother me. а когда идет актив, то это либо беспокоят кого-то другого, либо уже вот то самое I don't/won't bother doing smth как отказ от какого-либо действия (I can't be bothered относится сюда же, оно немножко сбивает с толку, но достаточно один раз запомнить).
no subject
Date: 2011-11-09 10:18 pm (UTC)I don't bother studying
http://english.stackexchange.com/questions/3635/i-dont-bother-to-do-vs-i-dont-bother-doing
no subject
Date: 2011-11-09 10:26 pm (UTC)no subject
Date: 2011-11-10 07:06 am (UTC)no subject
Date: 2011-11-10 07:55 am (UTC)no subject
Date: 2011-11-10 08:59 am (UTC)no subject
Date: 2011-11-11 11:19 am (UTC)no subject
Date: 2011-11-10 07:29 am (UTC)Спасибо, я поняла вашу мысль! Полезный тред :)
no subject
Date: 2011-11-10 02:53 pm (UTC)Он предложил вариант перевода:
Мне лень учиться.
Как вам?
no subject
Date: 2011-11-10 02:56 pm (UTC)no subject
Date: 2011-11-10 02:59 pm (UTC)no subject
Date: 2011-11-09 09:14 pm (UTC)http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=391007
no subject
Date: 2011-11-09 09:58 pm (UTC)How about: "Everyone gets travel insurance before leaving the country, but I don't bother."? Все еще "не беспокою"?
no subject
Date: 2011-11-09 10:49 pm (UTC)no subject
Date: 2011-11-09 08:40 pm (UTC)no subject
Date: 2011-11-09 09:05 pm (UTC)no subject
Date: 2011-11-09 09:12 pm (UTC)no subject
Date: 2011-11-11 02:39 am (UTC)Второе - "Те 90% скидки, которые мы обещали в рекламе, рспространяются только на зубочистки и только для многодетных лесбиянок, но проговорить все это мы не успеваем, так что просто имейте ввиду, что все не так просто"