eng-ru

Nov. 10th, 2011 08:58 am
[identity profile] alinu.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Здравствуйте!

Что-то меня сбивает с толку предложение:

It is an accompanying process of the occuring changes worldwide and characteristic to all living organisms.

То есть этот процесс характерен для всех живых организмов?

Меня смущает это потому, что контекст - анализ. Там говорится, что анализ - это то-то и то-то, и потом идет эта фраза. 

Спасибо

ПС Текст писался не англ. и не амер, так что еще больше запутывает дело)

Date: 2011-11-10 05:15 am (UTC)
From: [identity profile] nemka.livejournal.com
Не уверена на 100%, но мне кажется, "это" (анализ??) - сопровождающий процесс всех происходящих изменений, которые являются всемирными и характерными для всех живых организмов.

Однако если "это" - анализ, то мне тоже не совсем понятно. Понятно, что изменения в человеческой среде сопровождаются анализом, но ведь может быть мы и не ЗНАЕМ всего того, что происходит с какими-нибудь живыми организмами на вершинах гор или в океане... как тогда анализировать...

Date: 2011-11-10 08:26 am (UTC)
From: [identity profile] trilbyhat.livejournal.com
Changes имеет два определения - worldwide и characteristic to all living organisms. То есть ВЕЗДЕ и У ВСЕХ. Вас запутало то, что они неоднородны грамматически.
(так мне кажется)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 11:43 pm
Powered by Dreamwidth Studios