[identity profile] agafia-matvevna.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Уважаемые коллеги, помогите перевести выражение "Toccarsi le palle".

Контекст: священник произносит молитву, в которой упоминает, что он и другие герои собираются идти в долину смерти, после чего один из персонажей ехидно замечает:

Belle parole, padre. Davvero belle. Ammetto di essermi toccato le palle quando ha detto quella cosa della valle della morte, ma nel complesso è stato un discorso davvero niente male.

Я понимаю, что в цензурном варианте по-русски это значит "постучать по дереву". Но как бы эдак перевести, чтоб не потерять, хм, характера?

Спасибо.

Date: 2011-11-12 06:39 am (UTC)
From: [identity profile] ultima-vez.livejournal.com
может быть, "плюнуть через плечо"? чтобы, так сказать, подчеркнуть ехидность прихожанина через суеверие?

Date: 2011-11-12 08:03 am (UTC)
From: [identity profile] ultima-vez.livejournal.com
верно ) тогда, может, лучше оставить дерево, раз оно подходит для цензурного варианта, но характер передать тем, как это сказано? типа, ну теперь уже только по дереву постучать осталось и у нас все получится.
простите, если бред )

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 11:43 pm
Powered by Dreamwidth Studios