it>ru, ru>ru
Nov. 10th, 2011 10:13 pmУважаемые коллеги, помогите перевести выражение "Toccarsi le palle".
Контекст: священник произносит молитву, в которой упоминает, что он и другие герои собираются идти в долину смерти, после чего один из персонажей ехидно замечает:
Belle parole, padre. Davvero belle. Ammetto di essermi toccato le palle quando ha detto quella cosa della valle della morte, ma nel complesso è stato un discorso davvero niente male.
Я понимаю, что в цензурном варианте по-русски это значит "постучать по дереву". Но как бы эдак перевести, чтоб не потерять, хм, характера?
Спасибо.
Контекст: священник произносит молитву, в которой упоминает, что он и другие герои собираются идти в долину смерти, после чего один из персонажей ехидно замечает:
Belle parole, padre. Davvero belle. Ammetto di essermi toccato le palle quando ha detto quella cosa della valle della morte, ma nel complesso è stato un discorso davvero niente male.
Я понимаю, что в цензурном варианте по-русски это значит "постучать по дереву". Но как бы эдак перевести, чтоб не потерять, хм, характера?
Спасибо.
no subject
Date: 2011-11-12 06:39 am (UTC)no subject
Date: 2011-11-12 07:47 am (UTC)Но тогда получается, в общем, не так уж важно, поплюёт он через плечо, постучит по голове или скрестит пальцы - это будет просто суеверие. А тут важна именно обсценность (на самом деле, это далеко не прихожанин, а военный, очень циничный и намеренно похабничающий при священнике).
no subject
Date: 2011-11-12 08:03 am (UTC)простите, если бред )
no subject
Date: 2011-11-12 08:12 am (UTC)