ru - en

Nov. 25th, 2011 09:04 am
[identity profile] gerro.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
скажите, пожалуйста, какая конвенциональная формулировка используется в английском для перевода "без предварительной договоренности обязуюсь не ..."

спасибо!

Date: 2011-11-25 08:08 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
I shall not, without prior consent of (the other party)...

Date: 2011-11-25 02:34 pm (UTC)
From: [identity profile] yatur.livejournal.com
will not.
Shall not - это когда тебе приказывают. А тут ты сам обязуешься.

Date: 2011-11-25 03:36 pm (UTC)
From: [identity profile] honey-bunny-bar.livejournal.com
одно из значений модальности "shall" - обещание

Date: 2011-11-25 04:42 pm (UTC)
From: [identity profile] yatur.livejournal.com
Это по учебнику. А на деле - звучит странно. Потому как употреблено не к месту. Вот на свадьбе таки можно сказать - "I shall cherish you". Но это все, конечно, субъективно.

Date: 2011-11-26 02:45 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Звучит как нормальный legalese.
"The Purchaser, shall not without prior consent of the developer, sell transfer to any other person before taking over the pоssession (http://www.assignbd.com/assign_final_10-10-2011_049.htm)."

Естественно, нормальные люди так не говорят.

Date: 2011-11-26 04:03 am (UTC)
From: [identity profile] yatur.livejournal.com
У вас третье лицо. The publisher shall not. Это нормальный легализ. А в предлагаемом выше варианте - первое лицо. I shall not. Это уже не легализ, а торжественное обещание. В легализе 'I" вообще крайне редко встречается.

Date: 2011-11-26 02:22 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
https://www.google.com/search?q="i+shall+not"

Date: 2011-11-26 02:56 pm (UTC)
From: [identity profile] yatur.livejournal.com
Ну. Там сплошная поэтика торжественных обещаний. I shall not want. I shall not hate. И, на закуску - I shall not be moved - African-American spiritual.

What's your point?

Date: 2011-11-26 03:08 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Извините, описка. "I shall not without" я имел в виду. Погуглите.

Date: 2011-11-26 03:20 pm (UTC)
From: [identity profile] yatur.livejournal.com
"I will not without" - в 7 раз больше результатов. :)

Date: 2011-11-26 03:54 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Не в 7 а в три с половиной. Я считал. 11 страниц по первому варианту и 38 по второму.

В относительно разговорных Контекстах - will, в наиболее легалистических - shall. Не понимаю, о чем тут спорить.

Date: 2011-11-26 04:04 pm (UTC)
From: [identity profile] yatur.livejournal.com
В том то и фишка, что не понимаете. Все не так просто. В третьем лице - Вы абсолютно правы. В первом же, "I shall" - это торжественное обещание. Посмотрите на те контракты с "I shall" из Гугла. Это обычно контракты "маленького человека" с Системой. Оформленные в форме пионерской клятвы для пущей важности. Если вы договариваетесь на равных, надо писать "I will". Ну да ладно, чувство языка не приставишь.

Date: 2011-11-26 04:46 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Ага, щас. Профессор госпиталя обязательства по отношению к пациентам...

>Ну да ладно, чувство языка не приставишь.

Да уж куда нам. Орикс говорит и пишет по-английски 20 лет, я 18. Так что спасибо, не надо нам ваше чувство языка, вывезенное из России, приставлять.

Date: 2011-11-26 05:04 pm (UTC)
From: [identity profile] yatur.livejournal.com
Какой еще Орикс? Нас не представили.

И почему именно из России. Может, я его вывез с Украины или из Молдавии? :)

Yatur, speaking English since 1984 :)

Date: 2011-11-26 06:53 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Не прикидывайтесь. Я имел в виду - speaking and writing in English for living in an English-speaking country. Вы как давно в Нью Джерси живете, и чем там занимаетесь? Программированием?

Date: 2011-11-28 09:04 pm (UTC)
From: [identity profile] yatur.livejournal.com
> Вы как давно в Нью Джерси живете, и чем там занимаетесь? Программированием?

:)

Окончательно, стало быть, переходим на личности. В NJ я достаточно давно, вполне хватит, чтобы сформировать чувство языка. Программирование - таки да. Правда, у людей бытует представление, что программирование - это такое интимное общение с компьютером на его птичьем языке. На деле, это лишь малая часть работы. Ведь нужно, чтобы за это интимное общение кто-то еще заплатил. Для этого необходимо общаться с людьми. Много. Обсуждение требований к программному продукту, документация, training, и все такое прочее. Если ты действительно хороший программист, то английского в твоей работе выше крыши.

Возвращаясь же к нашим баранам, мне, несмотря на Ваши возражения, кажется, что в "I shall" есть некий элемент торжественной клятвы. Т.е., фраза "I shall not default" имеет немного другой смысл, чем "the seller shall not default", даже если известно продавец - это я. И если торжественной клятвы не предполагается, то лучше писать "I will", в т.ч. и в юридических документах. Да Вы и сами видели, что оно встречается чаще. Но отличие это действительно тонкое.

Кстати, писать "writing in English for living" - это тоже фича великого чувства языка. Или все-таки баг? :)

Date: 2011-11-28 11:50 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
> Окончательно, стало быть, переходим на личности

Не я начал...

> Если ты действительно хороший программист, то английского в твоей работе выше крыши.

Однако это не то же самое, что писать и/или редактировать публикации на английском.

> в "I shall" есть некий элемент торжественной клятвы
Есть, конечно. "I will" - я не буду. "I shall" - Я обязуюсь не делать этого. Более формальное, более высокопарное, более суконное. В принципе оба допустимы. Орикс дала только один вариант, более юридический. Ваш наезд на нее не был обоснованным.

> Кстати, писать "writing in English for living" - это тоже фича великого чувства языка.
Ну почему великого - обычное выражение, вам просто не попадалось. Вот посмотрите например здесь: http://www.screenwritinggoldmine.com/forum/showthread.php?t=3139, или здесь: http://business.wikinut.com/How-a-Freelance-Writer-Can-Write-for-Living/1b5n5al8/ или сами погуглите. Такие обороты, второй степени употребительности, набираются постепенно, с годами, в отличие от, так сказать, первого ряда, которые впитываются быстро, на уровне "Обсуждение требований к программному продукту".

Date: 2011-11-29 12:41 am (UTC)
From: [identity profile] yatur.livejournal.com
> Однако это не то же самое, что писать и/или редактировать публикации на английском.

Хорошие программисты, бывает, и в журналах публикуются. И спецификации еще уметь писать надо. Чтобы, значить, не только выпускники МИТ поняли, но и китайцы с индусами.

> Ваш наезд на нее не был обоснованным.

Ну что за лексикон... "Наезд" какой-то. А вы, стало быть, ее крышуете и как реальный пацан забили мне стрелку, чтобы я ответил за базар? :)

А насчет "18 years writing in English for living" я спрошу американских коллег. Как бы то ни было, выражение достаточно редкое. В Google books На "writing for a living" выдается 90 тысяч результатов, на "writing for living" - около 200, причем большая часть из них не по делу, в стиле "writing for living eyes" и "he sacrificed writing for living". Есть, правда, одно "By 1954 I had taken to writing for living", но заголовок у этого дела "Союз писателей СССР" (русскими буквами), так что особого доверия не вызывает.

Но я спрошу.

Date: 2011-11-29 01:45 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
> Хорошие программисты, бывает, и в журналах публикуются.

И учебники пишут, и научно популярные статьи. Если это входит в вашу работу, тогда мой наезд был не по делу (извините, выбор выражений по критерию краткости).

>В Google books На "writing for a living" выдается 90 тысяч результатов, на "writing for living" - около 200,

Гугл сам по себе считать не умеет. Надо листать до последний страницы. Таким образом гугл дает 550 ссылок с артиклем и 309 без артикля. Но в данном случае я согласен, с артиклем безусловно грамотней, это я что называется со слуха написал, а дальше как говорят "по замыленому глазу" вбил в гугл. Я, правда, сомневаюсь, что вас изначально именно артикль беспокоил, вам же само выражение не понравилось.

Date: 2011-11-29 02:29 am (UTC)
From: [identity profile] yatur.livejournal.com
До учебников я еще пока не дорос.

> Гугл сам по себе считать не умеет

Смотрите-ка, и правда. Это ценное наблюдение. Похоже, Google Instant дурит. Если его отключить, примерное количество результатов начинает куда больше походить на правду. .

> 309 без артикля

Из тех, что без артикля, подавляющая часть, как я уже писал, не по делу. Или writing там не глагол, или living не существительное, или еще что-нибудь.

> сомневаюсь, что вас изначально
> именно артикль беспокоил, вам же само
> выражение не понравилось.

Откуда вы знаете? :) Именно он меня изначально и беспокоил. А что там еще может беспокоить? "In"?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 07:29 pm
Powered by Dreamwidth Studios