Коллеги, а кто-нибудь знает нормальный человеческий перевод для morning dress? Черный галстук и белый галстук у нас вроде уже укоренились, а что делать с морнинг-дрессом, непонятно. Спасибо, еслишто.
Визитка, мне кажется, это все-таки фрак, или нет? А тут именно с полосатыми штанами, с жилеткой, со шляпой, весь дресс-код. Впрочем, я не знаю, что в точности значит слово "визитка" :-(
Нет, фрак - это фрак, а визитка - это визитка. По-английски еще называется cutaway coat. Фрак носили вечером, а визитку - днем, отсюда и название - в ней ездили с визитами. http://en.wikipedia.org/wiki/Morning_dress
Ясно, что morning dress предполагает не одну визитку, но ведь и когда говорят прийти во фраке, не ожидают, что вы под фрак наденете вышиванку и гавайские шорты.
Наверное, так оно и есть. Но ведь никто и не говорит "прийти во фраке", говорят - "белый галстук". А "визитка" как-то паршиво звучит... Если при первом упоминании сказать "утренний наряд" в кавычках и тут же пояснить, а дальше уже тащить визитку через текст?
Почему бы и нет? Хотя, конечно, я не знаю, что вы переводите - дипломатический протокол или великосветский роман. Единственно, "утренний наряд" будет неологизмом - мне в этом "наряде" чудится что-то античное, встала-из-мрака-младая-с-перстами-пурпурными-Эос. М.б. "утренний костюм"?
Потом, "белый галстук" - сейчас, конечно, общепринято, но все же это калька с английского, возникшая в девяностые годы. Когда на Руси носили фраки, то так и говорили - "пришел во фраке", "мужчины во фраках, дамы в вечерних платьях".
ЭЭЭЭЭ... "дневной гарнитур"? Или просто morning dress без перевода (как нередко пишут black tie)? Все одно, никто в России толком не знает, как выглядит визитка и с чем ее носят. Кто помнит Человека-пингвина?
Все помнят Человека-пингвина, как его забудешь?! И, кстати, множеству барышень таки знакомо слово "визитка" по сентиментальным романам из аглицкой жизни. Барышни даже знают, как все это выглядит, - по кино и сериалам. Я бы на Вашем месте, честно, написала "визитка" и не морочилась, зачем умножать сущности? Ну, при первом упоминании можно дать пояснение или сноску.
Убедили. 1. В первый раз написать "визитка", с пояснением - классический английский morning dress. 2. Непременно ввернуть пингвина. 3. Дальше везде - просто визитка.
визитка-самое обычное нормальное общеупотребительное наименование. А вот всякие там "утренние платья"- это исключительно дамское: пенюар, матинэ. Это я Вам как историк костюма сообщаю.
Ой! Вы-то мне и нужны. Можно Вас попросить об оказании мне огромной любезности? У меня тут две не очень понятные фразы, связанные с одеждой. Может быть, Вы сможете как-то прокомментировать или просто перевести на русский?
"They (имеются в виду люди из старинных богатых семей - "старые деньги") fought furiously against short coats for dinner dress, and white waistcoats with tailcoats." и, в противовес им, "New Money wore dinner suits, which it called tuxedos, and smoked big cigars..."
о каком времени идет речь? Какие годы, столетие? Первая фраза "боролись против коротких курток как послеобеденного костюма, и белых жилетов с фраками". Поскольку обед был вечером, то обеденный костюм, платье-это вечернее платье. Мода менялась, то полагался к фраку только белый жилет, то наоборот черный. То вовсе высокий пояс. Потому и спрашиваю, о каком времени идет речь? Вторая фраза:"Носили смокинг(который называли смокинг:)) и курили большие сигары". Смокинг утвердился прочно как вечерняя мужская одежда к концу 19-го века. Не знаю, помогла ли.Но английского я не знаю. Точнее не помню.))
Что такое "короткие куртки как послеобеденный костюм"? Речь идет об очень богатых людях, а куртка для меня это верхняя одежда, причем для тех времен - скорее рабочего класса, чем богатого.
А что делать со смокингом, который называли смокингом? Есть ли какое-то другое слово для него? Можно ли написать "таксидо"?
http://www.victoriana.com/Mens-Clothing/smokingjacket.html почитайте здесь, может прояснит ситуацию. http://www.riverjunction.com/Dress-Coats_c_83.html а здесь две последние картинки. Назвать их жакетом, а не курткой? можно и так.Просто эти жакеты были характерны скорее для американского континента. Для Европы-нет.
no subject
Date: 2011-11-25 12:22 pm (UTC)no subject
Date: 2011-11-25 12:24 pm (UTC)Впрочем, я не знаю, что в точности значит слово "визитка" :-(
no subject
Date: 2011-11-25 12:29 pm (UTC)http://en.wikipedia.org/wiki/Morning_dress
no subject
Date: 2011-11-25 12:32 pm (UTC)no subject
Date: 2011-11-25 12:34 pm (UTC)Если при первом упоминании сказать "утренний наряд" в кавычках и тут же пояснить, а дальше уже тащить визитку через текст?
no subject
Date: 2011-11-25 12:37 pm (UTC)no subject
Date: 2011-11-25 12:41 pm (UTC)Буду думать.
no subject
Date: 2011-11-25 02:21 pm (UTC)no subject
Date: 2011-11-25 05:43 pm (UTC)no subject
Date: 2011-11-25 05:43 pm (UTC)no subject
Date: 2011-11-25 12:40 pm (UTC)no subject
Date: 2011-11-25 01:02 pm (UTC)no subject
Date: 2011-11-25 01:05 pm (UTC)Все одно, никто в России толком не знает, как выглядит визитка и с чем ее носят. Кто помнит Человека-пингвина?
no subject
Date: 2011-11-25 01:13 pm (UTC)Я бы на Вашем месте, честно, написала "визитка" и не морочилась, зачем умножать сущности? Ну, при первом упоминании можно дать пояснение или сноску.
no subject
Date: 2011-11-25 01:16 pm (UTC)1. В первый раз написать "визитка", с пояснением - классический английский morning dress.
2. Непременно ввернуть пингвина.
3. Дальше везде - просто визитка.
no subject
Date: 2011-11-25 01:22 pm (UTC)---------
Поддерживаю!:))
no subject
Date: 2011-11-25 12:40 pm (UTC)no subject
Date: 2011-11-25 01:46 pm (UTC)no subject
Date: 2011-11-25 08:28 pm (UTC)no subject
Date: 2011-11-28 09:26 am (UTC)"They (имеются в виду люди из старинных богатых семей - "старые деньги") fought furiously against short coats for dinner dress, and white waistcoats with tailcoats."
и, в противовес им,
"New Money wore dinner suits, which it called tuxedos, and smoked big cigars..."
no subject
Date: 2011-11-28 04:32 pm (UTC)Первая фраза "боролись против коротких курток как послеобеденного костюма, и белых жилетов с фраками". Поскольку обед был вечером, то обеденный костюм, платье-это вечернее платье.
Мода менялась, то полагался к фраку только белый жилет, то наоборот черный. То вовсе высокий пояс. Потому и спрашиваю, о каком времени идет речь?
Вторая фраза:"Носили смокинг(который называли смокинг:)) и курили большие сигары". Смокинг утвердился прочно как вечерняя мужская одежда к концу 19-го века.
Не знаю, помогла ли.Но английского я не знаю. Точнее не помню.))
no subject
Date: 2011-11-28 04:36 pm (UTC)Что такое "короткие куртки как послеобеденный костюм"? Речь идет об очень богатых людях, а куртка для меня это верхняя одежда, причем для тех времен - скорее рабочего класса, чем богатого.
А что делать со смокингом, который называли смокингом? Есть ли какое-то другое слово для него? Можно ли написать "таксидо"?
no subject
Date: 2011-11-29 09:19 pm (UTC)no subject
Date: 2011-11-29 09:30 pm (UTC)no subject
Date: 2011-11-30 05:17 pm (UTC)почитайте здесь, может прояснит ситуацию.
http://www.riverjunction.com/Dress-Coats_c_83.html
а здесь две последние картинки. Назвать их жакетом, а не курткой? можно и так.Просто эти жакеты были характерны скорее для американского континента. Для Европы-нет.
no subject
Date: 2011-11-30 09:15 pm (UTC)no subject
Date: 2011-12-01 01:02 pm (UTC)no subject
Date: 2011-11-28 04:38 pm (UTC)кстати, вот, может, Вам этот сайт поможет
no subject
Date: 2011-11-28 04:43 pm (UTC)