[identity profile] xgrbml.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Дорогие коллеги, два вопроса, попроще и посложнее.

1. Был такой валлийский поэт XIV века Dafydd ap Gwilym. Как грамотно передать его имя по-русски?

2. . Вот английский подстрочник (или перевод?) четверостишия из его стихотворения "Жаворонок":

High you soar, Wind's own power,
And on high you sing each song,
Bright spell near the wall of stars,
A far high-turning journey.

Если существует русский перевод этого текста, не могли бы вы подсказать, где его искать?

А может быть, кто-нибудь любезно согласится перевести?

Заранее спасибо.

1.

Date: 2011-12-02 09:05 pm (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
НОВОВАЛЛИЙСКИЙ ПЕРИОД

Начало этого периода в истории валлийского языка принято связывать с деятельностью и творчеством крупнейшего поэта Давида ап Гвилима...

Vvedenie v kelʹtskui︠u︡ filologii︠u︡
Viktor Pavlovich Kalygin, Andreĭ Aleksandrovich Korolev
Nauka, 1989 - 251 pages

==
Далее следуют стихи Давида ап Гвилима в переводе Н. Л. Сухачева,...

Новый мир: : Issues 10-12
Союз писателей СССР. - 2002

==

Уже в поэзии Давида ап Гвилима, популяризовавшего форму...

Вестник Московского университета: Филология: Issues 1-3
Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова - 2004

Date: 2011-12-03 08:47 am (UTC)
From: [identity profile] shupa.livejournal.com
Очень хороший поэт. Один из лучших в Европе своей эпохи.

как-то так

Date: 2011-12-03 08:25 pm (UTC)
From: [identity profile] supposedly-me.livejournal.com
взмыл ты ввысь, словно ветр
в вышине ты поёшь
звонкий клич возле звёзд
полёт в дали высокой

Кажется, так...

Date: 2011-12-05 04:11 pm (UTC)
From: [identity profile] witkowsky.livejournal.com
Давид ап Гвилим в сети, насколько знаю, есть только на сайте "Век перевода" в переводе Н. Сухачева: http://www.vekperevoda.com/1930/sukhachev.htm
Стихотворения другие. И поэтическую оценку этой строфе я дать не берусь - валлийского не знаю, а гэльский щотландский, коим занимаюсь много лет, от него очень далек.
Чего стоит английский подстрочник - тоже не знаю. Обычно никуда не годится.
Однако само стихотворение целиком - к Вашим услугам, если не ошибся:

Yr Ehedydd

Oriau hydr yr ehedydd
a dry fry o'i dŷ bob dydd,
borewr byd, berw aur bill,
bardd â'r wybr, borthor Ebrill.

Llef radlon, llywiwr odlau,
llwybr chweg, llafur teg yw'r tau:
llunio cerdd uwchben llwyn cyll,
lledneisgamp llwydion esgyll.
Bryd y sydd gennyd, swydd gu,
a brig iaith, ar bregethu.
Braig dôn o ffynnon y ffydd,
breiniau dwfn gerbron Dofydd.
Fry yr ai, iawnGai angerdd,
ac fry y ceny bob cerdd;
mygr swyn gerllaw magwyr sêr,
maith o chwyldaith uchelder.
Dogn achub, digon uched
y dringaist, neur gefaist ged.

Moled pob mad greadur
ei Greawdr, pefr lywiawdr pur.
Moli Duw mal y dywaid,
mil a'i clyw, hoff yw, na phaid.
Modd awdur serch, mae 'dd ydwyd?
Mwyngroyw y llais mewn grae llwyd.
Cathl lân a diddan yw'r dau,
cethlydd awenydd winau.
Cantor o gapel Celi,
coel fydd teg, celfydd wyd di.
Cyfan fraint, aml gywraint gân,
copa llwyd yw'r cap llydan.
Cyfeiria'r wybr cyfarwydd,
cywyddol, dir gwyndir gw^ydd.

Dyn uwchben a'th argenfydd
dioer pan fo hwyaf y dydd.
Pan ddelych i addoli,
dawn a'th roes Duw Un a Thri:
nid brig pren uwchben y byd
a'th gynnail, mae iaith gennyd,
ond rhadau y deau Dad
a'i firagl aml a'i fwriad.

Dysgawdr mawl rhwng gwawl a gwyll,
disgyn, nawdd Duw ar d'esgyll.
Fy llwyteg edn, yn llatai,
a'm brawd awdurdawd, od ai,
annerch gennyd wiwbryd wedd,
loyw ei dawn, leuad Wynedd.
A chais un o'i chusanau
yman i'w dwyn ym, neu ddau.
Dyfri yr wybrfor dyrys,
dos draw hyd gerallaw ei llys.
Byth, genthi bwyf fi, a fydd,
bâr Eiddig, un boreddydd.

Mae arnad werth cyngherthladd
megys na lefys dy ladd.
Be rhôn a'i geisio, berw hy,
bw i Eiddig, ond byw fyddy.
Mawr yw'r sercl yt o berclwyd,
 bwa a llaw mor bell wyd.
Trawstir sathr, trist yw'r saethydd,
trwstan o'i fawr amcan fydd;
trwch ei lid, tro uwch ei law
tra êl â'i hobel heibiaw.

То, что Вы приводите - почти наверняка подстрочник: стихи Давида ап Гвилима, как я понял, обычно очень точно рифмованы.

Re: Кажется, так...

Date: 2011-12-05 04:58 pm (UTC)
From: [identity profile] witkowsky.livejournal.com
Через пень-колоду опознается:

...Braisg dôn o ffynnon y ffydd,
12 Breiniau dwfn garbron Dofydd.
Fry yr ai, iawnGai angerdd,
Ac fry y ceny bob cerdd.

А вообще вот Вам почти полный сайт этого поэта с английскими переводами:
http://www.dafyddapgwilym.net/index_eng.php
Я с подстрочников не перевожу, мне моих гэлов до конца жизни хватит...: ))))

Заметим: тут - правильный семисложник с мужскими рифмами.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 13th, 2026 12:16 am
Powered by Dreamwidth Studios