[identity profile] marikyare.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Всем доброго времени суток.
Люди, могли бы вы, пожалуйста, подсказать, как будет верно перевести следующее слово: muqalammis?
Предположительно это транслитерация с арабского (встретилось во французской статье 40-ых годов).
Судя по контексту обозначает либо представителей некоторого религиозного или философского течения, либо народность; впрочем, допускаю, что оба предполодения могут быть неверны :)
Спасибо за ваше внимание.

Upd.: Приведу целиком фразу:
Et il est très remarquable que le Qur'ân abolissant l'année embolismique et le mois intercalaire (nâsî) des muqalammis ait institué une année musulmane purement lunaire.
Перевод:
И весьма примечательно, что Коран, упраздняя вставной год и промежуточный месяц (nâsî) ?muqalammis?, установливает мусульманский год исключительно лунным.

Date: 2011-12-05 06:20 am (UTC)
From: [identity profile] teftela.livejournal.com
это, наверно, мутакаллимы, приверженцы калама

Date: 2011-12-05 10:38 am (UTC)
From: [identity profile] kabirk.livejournal.com
Лучше бы побольше контекста, конечно (привели бы хоть само это предложение, или плюс по предложению до и после, или весь абзац).
Если исходить из предположения о течении, то наиболее близко звучащее слово со значением такого типа — да, мутакаллимы. Но у этого слова:
1) в корне первый харф — кяф (ك),
2) после аффикса му идёт аффикс та,
3) удваивается второй корневой харф, а не третий.
То есть латинская транслитерации этого слова была бы mutakallim.
(Kālama означает ‘беседовать’, первичное значение слова mutakallim — ‘беседующий’.)

С корнем каф-лям-мим есть слово мукаллим (muqallim), но у этого слова:
1) в корне первый харф — каф (ق),
2) удваивается второй корневой харф, а не третий (вообще удвоение третьего харфа свойственно только IX и XI породам, а имена от этих пород образуются без мим),
3) значение не соответствует приведённому контексту.
(Qallama означает ‘отрезать, стричь’, первичное значение слова muqallim — ‘отрезающий’ (например, парикмахер, маникюрша).)

В общем, похоже, что автор статьи (или наборщик) что-то перепутал.
From: [identity profile] kabirk.livejournal.com
С помощью му образуются причастия, а та — показатель возвратности.
А удвоение второго корневого — показатель декларативности. То есть мутакаллим — ‘объявляющий себя беседующим (говорящим с другими)’. Удвоение третьего корневого — становление качества (например: ахмару — ‘красный’, ихмарра — ‘покраснеть’).

Но тут не аффиксах дело, и даже не в удвоениях. То есть перепутать удвоение (вместо второго харфа удвоить третий) — это серьёзная ошибка. Но перепутать q (ق) и k (ك) — ошибка куда серьёзнее. При этом ни о каких мукаляммитах я никогда не слышал (хотя мусульманский календарь и его историю знаю неплохо). А калам (калям) и мутакаллимы к проблемам календаря отношения не имеют (см. хотя бы статью в Википедии: она во многом основана на прозоровском энциклопедическом словаре «Ислам», то есть вполне заслуживает доверия).

Насколько это важно? Можно ведь ограничиться транскрипцией (тем более что арабские термины на русский передаются чаще всего именно так: не богопокорные, а мусульмане, не Традиция, а Сунна, не предание, а хадис, не Переселение, а Хиджра, не веросвидетельство, а шахада, не Куб, а Кааба…).

И ещё пара-тройка замечаний, если позволите.

Хотя embolismique — это ‘вставной’, année embolismique — это эмболисмический год — лунный аналог високосного года солнечных календарей, лунный год со вставным месяцем.

И, мне кажется, ряд постпозиционных определений оригинала вполне можно и в переводе сделать однородным рядом.

То есть получится что-то вроде:
И весьма примечательно, что Коран, упраздняя вставной месяц (nâsî) мукаляммитов и, таким образом, лунный год со вставкой, устанавливает исключительно лунный мусульманский год.

Что, кстати, по сути верно, но формально не совсем: Коран устанавливает число месяцев и отменяет вставки, а то, что месяцы, составляющие год, должны быть лунные, подразумевалось само собой. Явные предписания есть в Сунне (о наступлении нового месяца, «когда увидите молодую луну»), но не в Коране, где на эту тему сказано следующее: «Поистине, число месяцев у Аллаха — двенадцать. Так записано в Писании Аллаха в тот день, когда сотворил Он небеса и Землю. Четыре месяца из них — заповедные. Такова религия правая. Не поступайте же во время тех месяцев несправедливо по отношению к себе, сражайтесь все вместе с язычниками, как они сражаются с вами все вместе, и знайте, что Аллах с богобоязненными. Поистине, отсрочить заповедный месяц — лишь увеличение неверия, и так впадают в заблуждение неверующие. В один год они объявляют этот месяц разрешённым, а в другой год — заповедным, чтобы уравнять счёт, запрещённый Аллахом. Они объявляют дозволенным то, что Аллах запрещает. Украшены в их глазах дурные деяния, ведь Аллах не укажет прямой путь людям неверующим» (9:35–36). И, кстати, транскрипция слова «вставка» в оригинале не вполне точна: во-первых, после первого харфа долготы нет, а во-вторых, на конце есть хамза, то есть должно быть не nâsî, а nasî‘, а лучше по-русски: насū’. (Обратите внимание, что рисунок конечного символа отличается; это потому что у нас различают ‘айн и хамзу, а во французском востоковедении оба звука обозначаются одинаково.)
From: [identity profile] yatur.livejournal.com
На пальцах сложно - ни тот, ни другой, в русском языке не встречаются.

"Согласный звук, именуемый по-арабски „хамзатун“ — укол, произносится путем смыкания голосовых связок (закрытия голосовой щели) и их мгновенного размыкания (взрыва)."

Айн - это т.н. горловой фрикатив. Похоже на средний звук в слове "мяу", если произнести его "как кошка", широко открыв рот и "откинув" язык назад.

Не кидайте тапками, если что.

Date: 2011-12-05 06:38 pm (UTC)
From: [identity profile] yatur.livejournal.com
Судя по Google Books эти загадочные "мукаляммиты" встречаются только в трех книгах, причем в одном и том же предложении, которые авторы, видимо, вульгарно списывали друг у друга. Следовательно, скорее всего, это поручик Киже. С довольно большой вероятностью, нет никаких мукаляммитов и никогда не было. Соответственно, и перевода для них тоже нет :)

Нашлись...

Date: 2011-12-05 08:00 pm (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
3-й месяц наси (дополнительный) — использо­вался доисламскими арабами для согласования лунно-солнечного календаря.

==

Other scholars, both Muslim[8][9] and Western,[10][11] concur that it was originally a lunar calendar, but about 200 years before the Hijra it was transformed into a lunisolar calendar containing an intercalary month added from time to time to keep the pilgrimage within the season of the year when merchandise was most abundant for Bedouin buyers. This intercalation was administered by the Nasa'a of the tribe Kinana, known as the Qalāmis, the plural of Qalammas, who learned of it from the Jews.

http://en.wikipedia.org/wiki/Islamic_calendar

Нашлись...

Re: Нашлись...

Date: 2011-12-05 08:23 pm (UTC)
From: [identity profile] yatur.livejournal.com
Горячо. Хотя, тут тоже путаница, по нескольким фронтам.

Во-первых, мукаламми и калаами - это не одно и то же. Во-вторых "s" в обоих случаях явно добавлено из английского. В-третьих, я не очень хорошо знаю арабский, но как-то сомнительно, чтобы каламма было множественным числом, а калаами - единственным. Скорее должно быть наоборот. Ну и, наконец, в-четвертых - в арабском варианте статьи этот календарь называемся "Умм-аль-Кура" и про загадочных каламисов ни слова.

Re: Нашлись...

Date: 2011-12-05 08:28 pm (UTC)
From: [identity profile] yatur.livejournal.com
Хотя нет, насчет "с" я поторопился. Встречаются всякие абу Аль-Каламмас. И - вот оно:

http://www.ilmgate.org/reflections-on-hijrah-and-the-muslim-calendar/

The responsibility for announcing the date of the Hajj was entrusted to a man from Banu Kinanah named Hudhayfah bin ‘Abd Fuqaym (better known as al-Qalammas). He would announce on the occasion of the Hajj when the next pilgrimage was to be performed, and which month the thirteenth month was to follow. The first Qalammas was an individual, but then the name became a title specific to the announcer.

Соответственно, Каламмас - это просто фамилия первого хранителя времени. Ну а "му-" вписали уже от балды.

In addition...

Date: 2011-12-05 08:03 pm (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
Everybody accepted this verdict of the (Qalammas). The name of this practice was nasi' (retarding), because they retarded the beginning of the year by one month once every two or three years, according to how much the advance...

The Islamic review, Volumes 57-58
Khwajah Kamal al-Din
1969

Date: 2011-12-06 06:27 am (UTC)
From: [identity profile] kabirk.livejournal.com
Различие в произношении долгих и кратких звуков состоит в их долготе. :)
При строгой орфоэпике время произнесения каждого харфа одинаково, соответственно, долгий гласный, обозначаемый дополнительным харфом, произносится в два раза дольше. Если условно передать это удвоением русских букв, получится так: наасии’ и насии’. Кроме того, в данном случае (долготный харф — четвёртый с конца) происходит переход ударения в русском произношении: нáси’ и насú’.

Звуки ‘айн и хамза в арабском языке различаются прежде силой: ‘айн — сильный, хамза — слабый (то есть при словообразовании может переходить в другие слабые звуки или долготу гласных). Не владеющий арабской фонетикой относительно легко может понять только хамзу — это гипертрофированная пауза: если произносить слова, в которых есть два гласных подряд, с чётким слогоразделом, то там появляется подобие хамзы: ли-ана, со-образить, Бе-ата (простите за примеры, первые пришедшие в голову). Звук ‘айн объяснять почти невозможно; если интересно, можно на YouTube спросить arabic alphabet и послушать (только не один, а несколько клипов; каждый ведь по-своему слышит, и что окажется понятнее конкретному человек, не угадаешь; начните, например, с этого: http://www.youtube.com/watch?v=ANIoxAxruys).
Хамза при ассимиляции пропадает, в практической транскрипции часто опускается — а в начале слова опускается и в строгой фонетической транскрипции: Исраиль (а), Исраиль и Исра’иль (пт), Исра’ил (фт; а должно бы: ’Исра’ил). ‘Айн при ассимиляции либо пропадает, либо (если слово ассимилируется посредством тюркских языков) передаётся буквой «г», либо передаётся удвоением предшествующей гласной (только неогласованный ‘айн), в транскрипции всегда воспроизводится: Абдулла и Габдулла, Кааба (а), ‘Абдаллах, Ка‘ба (пт), ‘Абд Аллах, Ка‘ба (фт).
(Кстати, хамзу как таковую в абджаде не найдёшь, ей соответствует алиф — точнее, ’āлиф.)

Tribe Kinana в русской литературе встречается чаще всего как кинаниты, реже — бану Кинана.

Если qalamma — неавтохтонное имя собственное, то muqalammi выглядит вполне законно: причастие, образованное арабскими средствами от неарабского слова. (Пример результата аналогичного процесса в русском языке — «залогинившийся» от login.) Но использовать ли его в переводе? Лично я бы — коль скоро уж разобрались — написал «вставной месяц кинанитов».

Date: 2011-12-06 03:38 pm (UTC)
From: [identity profile] kabirk.livejournal.com
Ахлян ва сахлян = welcome ≈ je vous en prie. :)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 04:02 pm
Powered by Dreamwidth Studios