[identity profile] shultz-flory.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
I followed up: "Do you support the equal citizenship and patriotism of Americans who are atheists?"
Mr. Bush replied, "I don't know that atheists should be regarded as citizens, nor should they be regarded as patriotic. This is one nation under God."

Если что, я не из головы выдумал: http://robsherman.com/advocacy/060401a.htm

Date: 2011-12-07 06:25 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
А что, собственно, вызывает сложности? Вполне прямой кусок текста, без идиом даже.

Date: 2011-12-07 06:55 pm (UTC)
From: [identity profile] yatur.livejournal.com
Никакого бушизма.

Я задал дополнительный вопрос: "Поддерживаете ли вы равноправное гражданство и патриотизм американцев-атеистов[1] ?" Г-н Буш ответил: "Я не уверен, ни в том, что атеисты должны считаться гражданами, ни в том что они должны считаться патриотами. Мы - единая страна под Богом [2]".

1 - термин "equal citizenship"/"равноправное гражданство" мне кажется искуственным, я бы сказал "equal citizenship rights"/"равные гражданские права", но так уж автор задал вопрос.

2 - это ссылка на клятву верности США, которую произносят во время всяких церемоний. I pledge allegiance to the flag... One nation, under God, indivisible, with liberty and justice for all.

Date: 2011-12-07 06:59 pm (UTC)
From: [identity profile] rsokolov.livejournal.com
"I don't know" - точно ли можно перевести как "я не уверен"?

Какой смысл оборота "do you support... patriotism"?

Date: 2011-12-07 07:03 pm (UTC)
From: [identity profile] yatur.livejournal.com
> "I don't know" - точно ли можно перевести как "я не уверен"?

ИМХО, в данном случае можно. "Я не знаю, можно ли считать свинью рыбой". "Я не уверен, что свинью можно считать рыбой". ИМХО, стилистически близко и в обоих случаях означает "нельзя". Но если вас смущает, пишите, "я не знаю".

> Какой смысл оборота "do you support... patriotism"?

Да вот такой косноязычный смысл. Типа, считаете ли вы их патриотизм легитимным.

Date: 2011-12-07 07:05 pm (UTC)
From: [identity profile] yatur.livejournal.com
Да, вариант с "я не уверен" кажется мне лучше, ибо в английским тексте ясно, что все он знает, но делает вид, чтобы не говорить жесткого "нет". А в русском "я не знаю" можно принять за чистую монету. Но это уже тонкости и дело вкуса.

Date: 2011-12-08 01:46 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Сложность вызывает то, что этот имбецил был 8 лет нашим президентом...

Date: 2011-12-08 01:55 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
equal citizenship - встречается.
https://www.google.com/search?q="equal+citizenship"+-"Equal+Citizenship+rights"

по-хорошему он хотел сказать do you believe .. in patriotism..

А Буш явно не знает, что слова under God были вставлены в pledge относительно недавно, в 1954 году, не говоря о том, что они противоречат Конституции.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 07:41 pm
Powered by Dreamwidth Studios