Коллеги, предлагаю вашему вниманию весьма познавательную (для таких как я, кто не читал книги в оригинале) статью о том, как в русских переводах персонажи-мальчики становились персонажами-девочками (и наоборот).
«...мужская природа Совы влечет за собой гораздо более широкие и глубокие последствия для всей художественной структуры винни-пуховского цикла в целом. Учтя, что Сова - мужчина, можно обнаружить, что до появления Кенги в Лесу вообще нет женщин. Фрустрация, которую испытывают Винни-Пух и все-все-все при ее приходе в Лес, малопонятна читателю русского перевода... В оригинале источник фрустрации для героев (и комизма для читателя) несомненен: Кенга нарушает единство мальчишеского мира...»
http://magazines.russ.ru/voplit/2009/2/eli12.html
«...мужская природа Совы влечет за собой гораздо более широкие и глубокие последствия для всей художественной структуры винни-пуховского цикла в целом. Учтя, что Сова - мужчина, можно обнаружить, что до появления Кенги в Лесу вообще нет женщин. Фрустрация, которую испытывают Винни-Пух и все-все-все при ее приходе в Лес, малопонятна читателю русского перевода... В оригинале источник фрустрации для героев (и комизма для читателя) несомненен: Кенга нарушает единство мальчишеского мира...»
http://magazines.russ.ru/voplit/2009/2/eli12.html
no subject
Date: 2011-12-10 11:26 pm (UTC)Меня иногда очень расстраивало, что гендерную принадлежность персонажа при переводе изменяли, теряя сюжетную стройность.
no subject
Date: 2011-12-10 11:48 pm (UTC)no subject
Date: 2011-12-12 01:04 am (UTC)