[identity profile] zagaga.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Коллеги, предлагаю вашему вниманию весьма познавательную (для таких как я, кто не читал книги в оригинале) статью о том, как в русских переводах персонажи-мальчики становились персонажами-девочками (и наоборот).

«...мужская природа Совы влечет за собой гораздо более широкие и глубокие последствия для всей художественной структуры винни-пуховского цикла в целом. Учтя, что Сова - мужчина, можно обнаружить, что до появления Кенги в Лесу вообще нет женщин. Фрустрация, которую испытывают Винни-Пух и все-все-все при ее приходе в Лес, малопонятна читателю русского перевода... В оригинале источник фрустрации для героев (и комизма для читателя) несомненен: Кенга нарушает единство мальчишеского мира...»

http://magazines.russ.ru/voplit/2009/2/eli12.html

Date: 2011-12-10 11:26 pm (UTC)
From: [identity profile] yasnaya-luna.livejournal.com
Спасибо за ссылку.
Меня иногда очень расстраивало, что гендерную принадлежность персонажа при переводе изменяли, теряя сюжетную стройность.

Date: 2011-12-10 11:48 pm (UTC)
From: [identity profile] purest-fun.livejournal.com
Очень интересная статья, спасибо. Помню, я так удивилась, когда в диснеевском мультфильме Багира оказался мальчиком :)

Date: 2011-12-12 01:04 am (UTC)
From: [identity profile] esc.livejournal.com
Спасибо, прочитал с интересом.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 04:02 pm
Powered by Dreamwidth Studios