In standard written English, when two negatives are used in one sentence, the negatives are understood to cancel one another and produce a weakened affirmative. However, in many dialects, the second negative is employed as an intensifier and should be understood as strengthening the negation rather than removing it.
В данном случае, мне кажется, что это таки intensifier.
"Русские во многом напоминают стадо (скота). Что угодно выдержат"
Как оскорбление - не думаю. Скорее, как досадное констатирование факта (никого не хочу обидеть, про украинцев, к коим я принадлежу, можно сказать то же самое).
прошу простить мою неосведомленность, совершенно не знаю, who is Чирикова (да и не хочу знать, если честно). а права человека у нас если и признаются, то уж по совершенно необъяснимым критериям, увы.
Посмотрел оригинальную статью. Ощущение, что сказанное плохо переведено в первую очередь (или сказано неграмотно). В такой форме по-английски звучит чудовищно, на мой взгляд.
“The Russian people in many ways are like cattle. They would tolerate anything" ~ Русский народ во многих отношениях похож на домашний скот. Они готовы стерпеть что угодно.
Значит, у неё плохое владение английским, что в случаях вроде этого может привести к печальным последствиям. Думаю, что по-русски она именно так не выразилась бы.
Особых грехов в английском не вижу. Если бы автор был англо-говорящий, the double negative would be taken in stride, как стилистический прием.
Оскорбления тоже не видно. Фраза производит впечатление прямолинейной расшифровки известной максимы графа Деместра, "каждый народ имеет то правительство, которое он заслуживает. (http://clittary-hilton.livejournal.com/14168.html)"
На мой взгляд, в английском, как и в русском, people are (like) cattle оскорбительно. Правда, в теперешнем политическом дискурсе для этого используется другой вид живности, тот который в заглавии.
If I were of the Russian people, I would not take this as an insult, rather as a statement of fact. The fact has nothing to do with "the knowledge of God" and everything to do with the history, as exemplified by the recent stolen elections.
Шагают бараны в ряд, Бьют барабаны. Кожу на них дают Сами бараны.
Obviously, no people is safe from being called cattle; taking umbrage is a sure sign the appellation is true.
Americans repeat with rapture that nobody lost money by underestimating the intelligence of the American public, even though the original Mencken quote was less specific: «No one in this world has ever lost money by underestimating the intelligence of the great masses of the plain people. Nor has anyone ever lost public office thereby.»
I didn't mean to imply a definite connection between the lack of faith and the moniker in question but instead, in my usual awkward way, was rather suggesting that being called "cattle" is insulting in any context.
I understood you well, but my point was that in the context of political discourse this was not insulting. The most ardent patriots may call their own nation cattle, if only to spur the compatriots into a collective action.
По-русски, по моему, говорят стадо баранов, что тоже не должно восприниматься как оскорбление. Если Солженицын, призывавший встречать ночных гостей с топором, сказал бы, что нация дала себя перерезать, как стадо баранов, вряд ли кто мог бы его упрекнуть в оскорблении русского народа. Чирикова имела в виду именно этот контекст.
I think that we violently agree on the same point - insults could be used for either demeaning people for no reason or, in case of ardent patriots, they could be put to good use (i.e. stirring passions, brewing discontent, raising blood pressure, etc.), which then could be funneled to fit aforementioned patriots' agenda. :)
On this point we shall solemnly agree. We can perhaps also agree that not every insult is insulting, cf. the subject line.
Whether or not a particular metaphor should be called an insult under the circumstances will remain the only bone of contention, like the status of Jerusalem, to be decided only when the final agreement is reached.
Being bird-brained I hardly have a capacity to present strong arguments so here is my feeble one - collective branding is practically always offensive (e.g. Klingons are pigs). :)
P.S. I almost sprained my neck trying to wrap my beak around the sudden appearance of uncle from Kiev Jerusalem.
I certainly agree about collective branding but doubt we have the case in the example at hand. When the woman said, "We Russians are like cattle", she lamented the fact that her people tolerated an unbelievable swindle. She did not claim or attribute horns and udder...
Сыны Авзонии счастливой Слегка поют мотив игривый, Его невольно затвердив, А мы ревем речитатив.
И это при живом Глинке!
P.S. It is a pleasure sparring with you, watch your neck!
no subject
Date: 2011-12-12 10:17 am (UTC)no subject
Date: 2011-12-12 10:31 am (UTC)no subject
Date: 2011-12-12 10:32 am (UTC)no subject
Date: 2011-12-12 10:43 am (UTC)no subject
Date: 2011-12-12 11:25 am (UTC)no subject
Date: 2011-12-12 11:41 am (UTC)no subject
Date: 2011-12-12 12:44 pm (UTC)no subject
Date: 2011-12-12 10:39 am (UTC)В данном случае, мне кажется, что это таки intensifier.
no subject
Date: 2011-12-12 10:20 am (UTC)Как оскорбление - не думаю. Скорее, как досадное констатирование факта (никого не хочу обидеть, про украинцев, к коим я принадлежу, можно сказать то же самое).
no subject
Date: 2011-12-12 10:25 am (UTC)no subject
Date: 2011-12-12 10:31 am (UTC)no subject
Date: 2011-12-12 10:40 am (UTC)- вольно ж вам карт-бланш выдавать.
no subject
Date: 2011-12-12 10:42 am (UTC)no subject
Date: 2011-12-12 12:16 pm (UTC)“The Russian people in many ways are like cattle. They would tolerate anything" ~ Русский народ во многих отношениях похож на домашний скот. Они готовы стерпеть что угодно.
Алексей
no subject
Date: 2011-12-12 02:29 pm (UTC)Очень резанули по ушам слова этой "демократки" организовавшей митинг 10 декабря , думал может я чтото недопонял.
ps: кончено это не отменяет того что путлера надо судить и посадить на нары рядом с ходором.
no subject
Date: 2011-12-12 03:13 pm (UTC)Алексей
no subject
Date: 2011-12-12 03:44 pm (UTC)Оскорбления тоже не видно. Фраза производит впечатление прямолинейной расшифровки известной максимы графа Деместра, "каждый народ имеет то правительство, которое он заслуживает. (http://clittary-hilton.livejournal.com/14168.html)"
Sheeple.
Date: 2011-12-12 06:27 pm (UTC)Re: Sheeple.
Date: 2011-12-12 09:35 pm (UTC)Americans repeat with rapture that nobody lost money by underestimating the intelligence of the American public, even though the original Mencken quote was less specific: «No one in this world has ever lost money by underestimating the intelligence of the great masses of the plain people. Nor has anyone ever lost public office thereby.»
Re: Sheeple.
Date: 2011-12-12 09:41 pm (UTC)Allons enfants de la Patrie, le jour de gloire est arrivé !
Date: 2011-12-12 10:13 pm (UTC)По-русски, по моему, говорят стадо баранов, что тоже не должно восприниматься как оскорбление. Если Солженицын, призывавший встречать ночных гостей с топором, сказал бы, что нация дала себя перерезать, как стадо баранов, вряд ли кто мог бы его упрекнуть в оскорблении русского народа. Чирикова имела в виду именно этот контекст.
No guts, no glory.
Date: 2011-12-12 10:28 pm (UTC)Ах вы, разбойник!
Date: 2011-12-13 01:49 am (UTC)Whether or not a particular metaphor should be called an insult under the circumstances will remain the only bone of contention, like the status of Jerusalem, to be decided only when the final agreement is reached.
no subject
Date: 2011-12-13 04:23 am (UTC)P.S. I almost sprained my neck trying to wrap my beak around the sudden appearance of uncle from
KievJerusalem.no subject
Date: 2011-12-13 05:06 pm (UTC)P.S. It is a pleasure sparring with you, watch your neck!
no subject
Date: 2011-12-13 06:10 pm (UTC)no subject
Date: 2011-12-12 04:43 pm (UTC)