[identity profile] pngmoscow.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate

"You know, we might not have no choice,”  “The Russian people in many ways are like cattle. They would tolerate anything"
1.Как это переводится?
2.Как это слышит, воспринимает англоговорящий ?  Оскорбление?
 
 
Отсюда:
http://readrussia.com/blog/politics/00343/

Date: 2011-12-12 10:17 am (UTC)
From: [identity profile] kozavr.livejournal.com
Меня другое заинтересовало - двойное отрицание в первом предложении. Это разве допустимо?

Date: 2011-12-12 10:31 am (UTC)
From: [identity profile] galeolaria.livejournal.com
Нет, конечно. :) Но кто сказал, что в интернеты допускают только людей с абсолютной грамотностью?

Date: 2011-12-12 10:32 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_miss_grey/
это вроде как цитата из статьи Reuters

Date: 2011-12-12 10:43 am (UTC)
From: [identity profile] galeolaria.livejournal.com
Да я шучу неудачно, это типа never ever, усилитель типа

Date: 2011-12-12 11:25 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_miss_grey/
да я скорее к тому, что когда-то в английской прессе были очень высокие стандарты грамотности. Кое-что должно было остаться :-)

Date: 2011-12-12 11:41 am (UTC)
From: [identity profile] kuperschmidt.livejournal.com
вот буквально на днях в Grammar Nazis демотиватор запостили

Image (http://pics.livejournal.com/kuperschmidt/pic/00042r1s/)

Date: 2011-12-12 12:44 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Нет. это цитата из русской активистки Е. Чириковой. Судя по всему, она эти слова произнесла по-английски.

Date: 2011-12-12 10:39 am (UTC)
From: [identity profile] anja-ua.livejournal.com
In standard written English, when two negatives are used in one sentence, the negatives are understood to cancel one another and produce a weakened affirmative. However, in many dialects, the second negative is employed as an intensifier and should be understood as strengthening the negation rather than removing it.

В данном случае, мне кажется, что это таки intensifier.

Date: 2011-12-12 10:20 am (UTC)
From: [identity profile] anja-ua.livejournal.com
"Русские во многом напоминают стадо (скота). Что угодно выдержат"

Как оскорбление - не думаю. Скорее, как досадное констатирование факта (никого не хочу обидеть, про украинцев, к коим я принадлежу, можно сказать то же самое).

Date: 2011-12-12 10:25 am (UTC)
From: [identity profile] andreev.livejournal.com
не обижайтесь только, если то самое быдло не признает и за вами с чириковой прав человека.

Date: 2011-12-12 10:31 am (UTC)
From: [identity profile] anja-ua.livejournal.com
прошу простить мою неосведомленность, совершенно не знаю, who is Чирикова (да и не хочу знать, если честно). а права человека у нас если и признаются, то уж по совершенно необъяснимым критериям, увы.

Date: 2011-12-12 10:40 am (UTC)
From: [identity profile] andreev.livejournal.com
- чирикова -- это та мадам, которую переводим и с которой вы солидаризировались.
- вольно ж вам карт-бланш выдавать.

Date: 2011-12-12 10:42 am (UTC)
From: [identity profile] anja-ua.livejournal.com
а, теперь ясно :) у меня ссылку адблокером забанило, так что пардоньте :)

Date: 2011-12-12 12:16 pm (UTC)
From: [identity profile] ant-trans.livejournal.com
Посмотрел оригинальную статью. Ощущение, что сказанное плохо переведено в первую очередь (или сказано неграмотно). В такой форме по-английски звучит чудовищно, на мой взгляд.

“The Russian people in many ways are like cattle. They would tolerate anything" ~ Русский народ во многих отношениях похож на домашний скот. Они готовы стерпеть что угодно.

Алексей

Date: 2011-12-12 03:13 pm (UTC)
From: [identity profile] ant-trans.livejournal.com
Значит, у неё плохое владение английским, что в случаях вроде этого может привести к печальным последствиям. Думаю, что по-русски она именно так не выразилась бы.

Алексей

Date: 2011-12-12 03:44 pm (UTC)
From: [identity profile] clittary-hilton.livejournal.com
Особых грехов в английском не вижу. Если бы автор был англо-говорящий, the double negative would be taken in stride, как стилистический прием.

Оскорбления тоже не видно. Фраза производит впечатление прямолинейной расшифровки известной максимы графа Деместра, "каждый народ имеет то правительство, которое он заслуживает. (http://clittary-hilton.livejournal.com/14168.html)"

Sheeple.

Date: 2011-12-12 06:27 pm (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
На мой взгляд, в английском, как и в русском, people are (like) cattle оскорбительно. Правда, в теперешнем политическом дискурсе для этого используется другой вид живности, тот который в заглавии.

Image (http://books.google.com/books?id=M_kaAAAAYAAJ&dq=%22people%20are%20cattle%22&pg=PA476&ci=119%2C721%2C800%2C177&source=bookclip)

Re: Sheeple.

Date: 2011-12-12 09:35 pm (UTC)
From: [identity profile] clittary-hilton.livejournal.com
If I were of the Russian people, I would not take this as an insult, rather as a statement of fact. The fact has nothing to do with "the knowledge of God" and everything to do with the history, as exemplified by the recent stolen elections.
Шагают бараны в ряд,
Бьют барабаны.
Кожу на них дают
Сами бараны.
Obviously, no people is safe from being called cattle; taking umbrage is a sure sign the appellation is true.

Americans repeat with rapture that nobody lost money by underestimating the intelligence of the American public, even though the original Mencken quote was less specific: «No one in this world has ever lost money by underestimating the intelligence of the great masses of the plain people. Nor has anyone ever lost public office thereby.»

Re: Sheeple.

Date: 2011-12-12 09:41 pm (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
I didn't mean to imply a definite connection between the lack of faith and the moniker in question but instead, in my usual awkward way, was rather suggesting that being called "cattle" is insulting in any context.
From: [identity profile] clittary-hilton.livejournal.com
I understood you well, but my point was that in the context of political discourse this was not insulting. The most ardent patriots may call their own nation cattle, if only to spur the compatriots into a collective action.

По-русски, по моему, говорят стадо баранов, что тоже не должно восприниматься как оскорбление. Если Солженицын, призывавший встречать ночных гостей с топором, сказал бы, что нация дала себя перерезать, как стадо баранов, вряд ли кто мог бы его упрекнуть в оскорблении русского народа. Чирикова имела в виду именно этот контекст.

No guts, no glory.

Date: 2011-12-12 10:28 pm (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
I think that we violently agree on the same point - insults could be used for either demeaning people for no reason or, in case of ardent patriots, they could be put to good use (i.e. stirring passions, brewing discontent, raising blood pressure, etc.), which then could be funneled to fit aforementioned patriots' agenda. :)

Ах вы, разбойник!

Date: 2011-12-13 01:49 am (UTC)
From: [identity profile] clittary-hilton.livejournal.com
On this point we shall solemnly agree. We can perhaps also agree that not every insult is insulting, cf. the subject line.

Whether or not a particular metaphor should be called an insult under the circumstances will remain the only bone of contention, like the status of Jerusalem, to be decided only when the final agreement is reached.

Date: 2011-12-13 04:23 am (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
Being bird-brained I hardly have a capacity to present strong arguments so here is my feeble one - collective branding is practically always offensive (e.g. Klingons are pigs). :)

P.S. I almost sprained my neck trying to wrap my beak around the sudden appearance of uncle from Kiev Jerusalem.

Date: 2011-12-13 05:06 pm (UTC)
From: [identity profile] clittary-hilton.livejournal.com
I certainly agree about collective branding but doubt we have the case in the example at hand. When the woman said, "We Russians are like cattle", she lamented the fact that her people tolerated an unbelievable swindle. She did not claim or attribute horns and udder...
Сыны Авзонии счастливой
Слегка поют мотив игривый,
Его невольно затвердив,
А мы ревем речитатив.
И это при живом Глинке!

P.S. It is a pleasure sparring with you, watch your neck!

Date: 2011-12-13 06:10 pm (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
You spare no blows so I have to retreat and I am going to treat myself to yet another bucket of raw fish as a consolation. :)

Date: 2011-12-12 04:43 pm (UTC)
From: [identity profile] savelich.livejournal.com
Нет, это не совсем не в смымле оскорбить. Это больше в смвсле что ходят как теленок за коровой. Сильное стадное чуство из-за незрелости.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 04:02 pm
Powered by Dreamwidth Studios