[identity profile] grey-hound-me.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Уважаемые сообщники, помогите понять реплику в диалоге.
Сэму сказали, чтобы давая интервью, он не афишировал отношения с собственным отцом, который владеет компанией, где работает Сэм.
To which Sam replied, «Aw, Jackie, do we really have to push the fact that I'm working for Virgin this soon — I'm going to have to put up with another sixty years of this shit!»
Не могу вразумительно сформулировать смысл реплики. Не понимаю, push the fact здесь означает афишировать, рекламировать факт или что-то иное.
Заранее признательна за помощь.

Date: 2011-12-12 01:30 pm (UTC)
From: [identity profile] arpad.livejournal.com
Пара предложений из контекста не помешала бы.

Смысл в том что персонажу стыдно. Возможна игра слов с предыдущим. Конекст в студию.


Date: 2011-12-12 02:26 pm (UTC)
From: [identity profile] arpad.livejournal.com
Да в контексте оно яснее. О стыде действительно речь не идет. Что-то типа :

Джек, может быть мы не будем так сразу нажимать на то что я уже работаю на Вирджин - мне ведь предстоит заниматься этой фигней еще лет шестьдесят.
Edited Date: 2011-12-12 02:28 pm (UTC)

Date: 2011-12-12 06:33 pm (UTC)
From: [identity profile] yatur.livejournal.com
+1
Единственно - "to put up with" - то скорее "терпеть, мириться с", а не "заниматься".

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 06:29 pm
Powered by Dreamwidth Studios