en-ru -- push the fact
Dec. 12th, 2011 04:57 pmУважаемые сообщники, помогите понять реплику в диалоге.
Сэму сказали, чтобы давая интервью, он не афишировал отношения с собственным отцом, который владеет компанией, где работает Сэм.
To which Sam replied, «Aw, Jackie, do we really have to push the fact that I'm working for Virgin this soon — I'm going to have to put up with another sixty years of this shit!»
Не могу вразумительно сформулировать смысл реплики. Не понимаю, push the fact здесь означает афишировать, рекламировать факт или что-то иное.
Заранее признательна за помощь.
Сэму сказали, чтобы давая интервью, он не афишировал отношения с собственным отцом, который владеет компанией, где работает Сэм.
To which Sam replied, «Aw, Jackie, do we really have to push the fact that I'm working for Virgin this soon — I'm going to have to put up with another sixty years of this shit!»
Не могу вразумительно сформулировать смысл реплики. Не понимаю, push the fact здесь означает афишировать, рекламировать факт или что-то иное.
Заранее признательна за помощь.
no subject
Date: 2011-12-12 01:30 pm (UTC)Смысл в том что персонажу стыдно. Возможна игра слов с предыдущим. Конекст в студию.
no subject
Date: 2011-12-12 01:48 pm (UTC)To which Sam replied, 'Aw, Jackie, do we really have to push the fact that I'm working for Virgin this soon -I'm going to have to put up with another sixty years of this shit!'
Вот контекст. Насчет стыдно не знаю, не знаю, там такой персонаж, который не ведает, что такое стыд.
no subject
Date: 2011-12-12 02:26 pm (UTC)Джек, может быть мы не будем так сразу нажимать на то что я уже работаю на Вирджин - мне ведь предстоит заниматься этой фигней еще лет шестьдесят.
no subject
Date: 2011-12-12 06:33 pm (UTC)Единственно - "to put up with" - то скорее "терпеть, мириться с", а не "заниматься".