ru-eng, научный текст, история
Dec. 19th, 2011 03:41 amПодсажите, пожалуйста, что неудачно в переводах фраз и как с этим бороться. Буду рада ответам хотя бы на пару вопросов:
- "мотивация необходимости преобразований в глазах общественного мнения" : • Motivation of the reform necessity in the eyes of public opinion. Можно ли сказать Reform necessity motivation? или можно как-то иначе избавиться от бесконечных of?
- политическая воля» правителей и практическое осуществление реформ - "• The rulers’ (? Governors’) “political will” and realization (fulfilment?..) of the reforms"
- "отражение реформ в государственной символике страны" - repercussion\reflection\image of the reforms in national symbols
-" Люди в судьбах реформ, реформы в судьбах людей" Можно ли сказать :people in the reforms’ fortunes. Reforms in the people’s fortunes”? Хочется единообразия конструкции, но не хочется сто раз использовать of.
- "(дата) в рамках реализации первой части проекта была проведена. ...(очень длинное название).. конференция" - как сделать фразу не громоздкой? У меня получается On March 14-15 2011 an international scientific conference “...” was held within the framework of the project. Но в тексте исказано именно "первой части проекта", и опять получается слишком закрученно.
- можно ли сказать "the second conference is planned to take place on (дата)?"
- «эпоха Великих реформ Александра II» - “the age of Alexander II’s Great reforms”?
- как называется исследователь-гуманитарий, допустим, историк или лингвист? researcher\investigator\просто scientist?
- термин "общественные\ исторические практики" - practics\praxis?
Заранее большое спасибо!
- "мотивация необходимости преобразований в глазах общественного мнения" : • Motivation of the reform necessity in the eyes of public opinion. Можно ли сказать Reform necessity motivation? или можно как-то иначе избавиться от бесконечных of?
- политическая воля» правителей и практическое осуществление реформ - "• The rulers’ (? Governors’) “political will” and realization (fulfilment?..) of the reforms"
- "отражение реформ в государственной символике страны" - repercussion\reflection\image of the reforms in national symbols
-" Люди в судьбах реформ, реформы в судьбах людей" Можно ли сказать :people in the reforms’ fortunes. Reforms in the people’s fortunes”? Хочется единообразия конструкции, но не хочется сто раз использовать of.
- "(дата) в рамках реализации первой части проекта была проведена. ...(очень длинное название).. конференция" - как сделать фразу не громоздкой? У меня получается On March 14-15 2011 an international scientific conference “...” was held within the framework of the project. Но в тексте исказано именно "первой части проекта", и опять получается слишком закрученно.
- можно ли сказать "the second conference is planned to take place on (дата)?"
- «эпоха Великих реформ Александра II» - “the age of Alexander II’s Great reforms”?
- как называется исследователь-гуманитарий, допустим, историк или лингвист? researcher\investigator\просто scientist?
- термин "общественные\ исторические практики" - practics\praxis?
Заранее большое спасибо!
no subject
Date: 2011-12-19 03:46 am (UTC)- В символике могут найти отражение какие-либо произошедшие изменения, т.е. результаты реформ, НО НЕ сами реформы.
no subject
Date: 2011-12-19 12:59 pm (UTC)no subject
Date: 2011-12-19 05:01 am (UTC)Я и по-русски-то не очень понимаю, что это значит. Общественное мнение о том, почему именно нужны преобразования? Или, наоборот, пропаганда нужности преобразований среди общетсвенности? Я уж молчу о том, что совершенно не ясно, какие у мнения могут быть глаза :)
> политическая воля правителей и практическое осуществление реформ
Political will of the rulers and practical implementation of the reforms
> отражение реформ в государственной символике страны
expression of the reforms in national symbols
> Люди в судьбах реформ, реформы в судьбах людей
People in the fate of the reforms, reforms in the fate of the people
> в рамках реализации первой части проекта была проведена. ...(очень длинное название).. конференция
As part of the implementation of the first part of the project we conducted conference. Фраза громоздкая по-русски? Перевод будет тоже громоздким. Чудес не бывает.
> можно ли сказать "the second conference is planned to take place on (дата)?"
Да. Но лучше "is scheduled to take place on", а еще лучше "is scheduled for".
> «эпоха Великих реформ Александра II»
Ваш вариант звучит нормально. Только я бы написал Great Reforms, оба слова с большой. Ну или "the age of the Great Reforms of Alexander II".
> как называется исследователь-гуманитарий, допустим, историк или лингвист?
Chatterbox :) (шутка) Точно не investigator. И researcher, и scientist - пойдет.
> термин "общественные\ исторические практики"
Practices
no subject
Date: 2011-12-19 01:15 pm (UTC)- "Фраза громоздкая по-русски? Перевод будет тоже громоздким. Чудес не бывает."
:) язык статьи зубодробительный
-про "the age of the Great Reforms of Alexander II" я всячески стараюсь обойти бесконечные of просто, от них тошно уже :). Ведь в данном случае у нас одушевленный субъект, значит, можно притяжательный падеж исползовать, так?
Большое спасибо за советы!
no subject
Date: 2011-12-19 01:53 pm (UTC)Александру, конечно, можно пртяжательный падеж, но II's выглядит несколько коряво.
no subject
Date: 2011-12-19 01:59 pm (UTC)no subject
Date: 2011-12-19 01:18 pm (UTC)no subject
Date: 2011-12-19 01:56 pm (UTC)Если change доставляет неудобства, то life in the age of turmoil :)
no subject
Date: 2011-12-19 06:02 am (UTC)общественные практики - traditional ways/techniques
мотивация необходимости - the need for reforms
практическое осуществление реформ - implementation of reforms
реформы в судьбах людей - reforms in individuals' lives
думаю, что ничего страшного с двойным употреблением of нет, но может быть так? -- ... was held within the Phase I of the project
no subject
Date: 2011-12-19 01:19 pm (UTC)no subject
Date: 2011-12-19 01:24 pm (UTC)-"реформы в судьбах людей, люди в судьбах реформ" - там штука в игре слов. Если брать Ваш вариант, получится "reforms in individuals' lives, individuals in the lives of the reforms" - можно ли так сказать?
no subject
Date: 2011-12-19 06:54 pm (UTC)про реформс и лайвс - думаю, можно :)
no subject
Date: 2011-12-19 07:07 pm (UTC)Может это у меня тараканы, но для меня "individual" - то что-то из судебной хроники. Типа, как вон недавно какой-то тип напал на старушку в лифте, облил бензином и поджег, так person его язык назвать не поворачивается, поэтому он individual.
> was held within
Мне почему-то очень хочется сказать had been held. Was held не звучит. Научную базу подвести не могу :)
no subject
Date: 2011-12-19 07:46 pm (UTC)no subject
Date: 2011-12-20 04:22 am (UTC)2. если честно, за грамматикой не следил, когда свой вариант предлагал, только за лексикой.
Но раз в оригинале указана дата, то, наверное, лучше - простое прошедшее. Да и паст перфект, на мой взгляд, как-то не очень подходит.
Как всегда, решать автору :)