[identity profile] heithell.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Подсажите, пожалуйста, что неудачно в переводах фраз и как с этим бороться. Буду рада ответам хотя бы на пару вопросов:
- "мотивация необходимости преобразований в глазах общественного мнения" : • Motivation of the reform necessity in the eyes of public opinion. Можно ли сказать Reform necessity motivation? или можно как-то иначе избавиться от бесконечных of?
- политическая воля» правителей и практическое осуществление реформ - "• The rulers’ (? Governors’) “political will” and realization (fulfilment?..) of the reforms"
- "отражение реформ в государственной символике страны" - repercussion\reflection\image of the reforms in national symbols
-" Люди в судьбах реформ, реформы в судьбах людей" Можно ли сказать :people in the reforms’ fortunes. Reforms in the people’s fortunes”? Хочется единообразия конструкции, но не хочется сто раз использовать of.
- "(дата) в рамках реализации первой части проекта была проведена. ...(очень длинное название).. конференция" - как сделать фразу не громоздкой? У меня получается On March 14-15 2011 an international scientific conference “...” was held within the framework of the project. Но в тексте исказано именно "первой части проекта", и опять получается слишком закрученно.
- можно ли сказать "the second conference is planned to take place on (дата)?"
- «эпоха Великих реформ Александра II» - “the age of Alexander II’s Great reforms”?
- как называется исследователь-гуманитарий, допустим, историк или лингвист? researcher\investigator\просто scientist?
- термин "общественные\ исторические практики" - practics\praxis?
Заранее большое спасибо!

Date: 2011-12-19 03:46 am (UTC)
From: [identity profile] irinatag.livejournal.com
"отражение реформ в государственной символике страны" -
- В символике могут найти отражение какие-либо произошедшие изменения, т.е. результаты реформ, НО НЕ сами реформы.

Date: 2011-12-19 05:01 am (UTC)
From: [identity profile] yatur.livejournal.com
> мотивация необходимости преобразований в глазах общественного мнения

Я и по-русски-то не очень понимаю, что это значит. Общественное мнение о том, почему именно нужны преобразования? Или, наоборот, пропаганда нужности преобразований среди общетсвенности? Я уж молчу о том, что совершенно не ясно, какие у мнения могут быть глаза :)

> политическая воля правителей и практическое осуществление реформ

Political will of the rulers and practical implementation of the reforms

> отражение реформ в государственной символике страны

expression of the reforms in national symbols

> Люди в судьбах реформ, реформы в судьбах людей

People in the fate of the reforms, reforms in the fate of the people

> в рамках реализации первой части проекта была проведена. ...(очень длинное название).. конференция

As part of the implementation of the first part of the project we conducted conference. Фраза громоздкая по-русски? Перевод будет тоже громоздким. Чудес не бывает.

> можно ли сказать "the second conference is planned to take place on (дата)?"

Да. Но лучше "is scheduled to take place on", а еще лучше "is scheduled for".

> «эпоха Великих реформ Александра II»

Ваш вариант звучит нормально. Только я бы написал Great Reforms, оба слова с большой. Ну или "the age of the Great Reforms of Alexander II".

> как называется исследователь-гуманитарий, допустим, историк или лингвист?

Chatterbox :) (шутка) Точно не investigator. И researcher, и scientist - пойдет.

> термин "общественные\ исторические практики"

Practices

Date: 2011-12-19 01:53 pm (UTC)
From: [identity profile] yatur.livejournal.com
Не пврьтесь по поводу of'ов. Они неизбежны в канцеляризмах. Colors of the flag of the United States of America - понятно и привычно. America's United States flag colors - это какой-то ночной кошмар.

Александру, конечно, можно пртяжательный падеж, но II's выглядит несколько коряво.

Date: 2011-12-19 01:56 pm (UTC)
From: [identity profile] yatur.livejournal.com
Life in the age of change.
Если change доставляет неудобства, то life in the age of turmoil :)

Date: 2011-12-19 06:02 am (UTC)
From: [identity profile] sponge-patrick.livejournal.com
исследователь-гуманитарий -- может scholar :)
общественные практики - traditional ways/techniques
мотивация необходимости - the need for reforms
практическое осуществление реформ - implementation of reforms
реформы в судьбах людей - reforms in individuals' lives
думаю, что ничего страшного с двойным употреблением of нет, но может быть так? -- ... was held within the Phase I of the project

Date: 2011-12-19 06:54 pm (UTC)
From: [identity profile] sponge-patrick.livejournal.com
Мне кажется, любой ученый - исследователь :) ПО крайней мере, в лите-ре, что я встречал лингвистов/историков чаще называют сколар, чем как-то иначе, выбор, конечно, за вами :)
про реформс и лайвс - думаю, можно :)

Date: 2011-12-19 07:07 pm (UTC)
From: [identity profile] yatur.livejournal.com
> реформы в судьбах людей - reforms in individuals' lives

Может это у меня тараканы, но для меня "individual" - то что-то из судебной хроники. Типа, как вон недавно какой-то тип напал на старушку в лифте, облил бензином и поджег, так person его язык назвать не поворачивается, поэтому он individual.

> was held within

Мне почему-то очень хочется сказать had been held. Was held не звучит. Научную базу подвести не могу :)

Date: 2011-12-20 04:22 am (UTC)
From: [identity profile] sponge-patrick.livejournal.com
1. Я не люблю спорить по поводу перевода, но мне кажется, индивьюал имеет вполне нейтральное употребление, при этом слово подчеркивает, что реформы отразились в судьбе не народа (как целого), а конкретных людей (и их судеб). Кстати, посмотрел только что тут http://dictionary.reference.com/browse/individual -- по первому значение, вполне подходит :) но я не настаиваю
2. если честно, за грамматикой не следил, когда свой вариант предлагал, только за лексикой.
Но раз в оригинале указана дата, то, наверное, лучше - простое прошедшее. Да и паст перфект, на мой взгляд, как-то не очень подходит.
Как всегда, решать автору :)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 05:16 pm
Powered by Dreamwidth Studios