[identity profile] elka5678.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
на мою книжку "По-русски с любовью. Беседы с переводчиками" (М.: Новое литературное обозрение, 2008) http://www.ozon.ru/context/detail/id/4538733/ :

для тех, кто напишет мне с 19-го (сегодня) по 23-е (пятница) и закажет книжку (а может, и не одну), она - по 300 рублей.

В общем, читатели-любители-переводчики зарубежной литературы - это для вас :)))

Цитаты
Владимир Британишский: "По-польски я начал читать в 1961-62 годах, впервые побывал  в Польше в 1963-м, затем в 1965-м, а в 1966-м начал переводить с этого языка. Польшу я знаю: знаю культуру, историю, даже географию, бывал в Польше многократно. А если я переводил стихотворение, например, Карла Шапиро о зиме в Калифорнии, я должен был перелистать 2-3 книги о Калифорнии, чтобы представить себе калифорнийскую зиму. А представить надо. Переводчик должен иметь больше информации, чем содержит текст".

Анна Глазова: "Немецкий язык отличается особенной внутренней логичностью. Часто одно слово этимологически связано с другим прямо-таки кристаллически четким образом, этимология словно освещает понятия изнутри. Само слово Deutsch уже предполагает ясность языка. Потому и стремление к чистоте высказывания в немецком языке выражено предельно ясно, со всеми вытекающими последствиями: вершинами поэтической речи и безднами разрушительности. И обратное, важное для меня, движение против такого искусства тоже особенно выделяется в немецкоязычной литературе, как философской, так и художественной. Дикие заросли языка Вальзера, например, производят впечатление особенной запущенности, если их рассматривать на фоне, скажем, Гельдерлина (который, кстати, неоднократно появляется в качестве фигуры у Вальзера в прозе). Нам, русскоязычным, далека ясность и логичность (может, потому мы и обзываем немцев немыми), и в этом у русского языка есть свое преимущество- гибкость, неподотчетность синтаксиса."

Семен Липкин: "Я переводил Фирдоуси много лет, в "Шах-наме" 30000 строк; потом другого классика - Джами, известных персидских лириков... Основная часть моих переводов - с таджикского, мне часто помогали ученые. Затем меня пригласили в Бурятию, я перевел эпос "Гэсэр". Я всегда изучал основы языка, с которого переводил".

Нина Демурова: ""Питер Пэн" стал моим первым переводом. Холодной зимой, сидя в нашей старой квартире в Ружейном переулке, я с увлечением погружалась в приключения Питера Пэна. Голландская печь, которую топили дважды в день, не согревала, и мы набрасывали на себя все теплое, что было. Эта книга долго не выходила. Издательство "Детская литература" вроде хотела ее взять, но при этом говорило, что эта сказка не для советских детей: мальчик зачем-то летает, родители нанимают в няньки собаку, горничная - маленькая девочка, а это эксплуатация детского труда, капитан Крюк, который вечно думает о том, джентльмен он или не джентльмен, тоже персонаж подозрительный. Крюк, как вы помните, учился в закрытой школе, и галстук у него был как надо, и носки как надо, и все же он подозревал, что он не джентльмен. А вот этот мальчишка, Питер Пэн, конечно, - джентльмен, и то, что он об этом не думает, первый признак его джентльменства! Вокруг всего этого автор затеял веселую игру, которая и делает эту повесть такой интересной, тем более что за этой игрой стоят серьезные вещи (принцип "справедливой игры", например, когда на дуэли Питер видит, что стоит выше, и помогает Крюку подняться)".

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 05:16 pm
Powered by Dreamwidth Studios