нем -> рус
Dec. 20th, 2011 12:15 amЗдравствуйте. Вот такой кусочек на немецком:
Noch entscheidender wurde für Mackes Selbstfindung das Jahr 1912. Er war Mitglied im vorbereitenden Arbeits-ausschuß der internationalen "Sonderbund" - Ausstellung, einen großen Übersichtsschau der jungen Modern, die am 23 Mai 1912 in Köln eröffnet wurde. Einen Tag später schrieb Macke an Marc: "Die Ausstellung ist gestern mit kommandierenden Generälen und Oberbürgermeistern aus der Taufe gehoben worden. Picasso! Picasso! Picasso!"
Вопрос - как перевести выделенный фрагмент. У меня получилось что-то вроде "У истоков вчерашней выставки стояли откомандовавшие генералы и обербургомистры".
Я права? Нет ли здесь какого-нибудь переносного значения?
Надо понять, где искать смысл фразы - в словарях или в каталоге выставки.
Noch entscheidender wurde für Mackes Selbstfindung das Jahr 1912. Er war Mitglied im vorbereitenden Arbeits-ausschuß der internationalen "Sonderbund" - Ausstellung, einen großen Übersichtsschau der jungen Modern, die am 23 Mai 1912 in Köln eröffnet wurde. Einen Tag später schrieb Macke an Marc: "Die Ausstellung ist gestern mit kommandierenden Generälen und Oberbürgermeistern aus der Taufe gehoben worden. Picasso! Picasso! Picasso!"
Вопрос - как перевести выделенный фрагмент. У меня получилось что-то вроде "У истоков вчерашней выставки стояли откомандовавшие генералы и обербургомистры".
Я права? Нет ли здесь какого-нибудь переносного значения?
Надо понять, где искать смысл фразы - в словарях или в каталоге выставки.
no subject
Date: 2011-12-19 08:57 pm (UTC)Но в данном случае я бы просто перевела как "выставка вчера благополучно открылась в присутствии командующих генералов и обербургомистров". Непонятно, правда, кого он под генералами и начальством имеет в виду :) Может, это "генералы от искусства", и все это должно звучать иронично? :))
no subject
Date: 2011-12-20 06:50 am (UTC)Вчера двери выставки открылись, и в них хлынули генералы и обербургомистры. Пикассо! Пикассо! Пикассо!
В любом случае "kommandierende" переводить не надо, это часть звания. А здесь, видимо, для усиления, равно как и обербургомистры, а не просто бургомистры.