EN>RU policy
Dec. 26th, 2011 02:24 pmУважаемые сообщники, что означает слово "Policy" в договоре перестрахования?
Примеры употребления: 1) ORIGINAL CONDITIONS: 1. Wording: Crime & Professional Liability Policy, as attached hereto.
2) Section One of this Policy DOES NOT cover
3) If two or more Assureds are covered under this Policy
4) limitations and conditions of this Policy
5) the written Proposal Form being hereby incorporated in and forming part of this Policy
Это "правила страхования"? Или все-таки полис??
И еще вопрос, "customer or client of the Assured"? Можно обоих обозвать просто "клиент"?
Спасибо.
Примеры употребления: 1) ORIGINAL CONDITIONS: 1. Wording: Crime & Professional Liability Policy, as attached hereto.
2) Section One of this Policy DOES NOT cover
3) If two or more Assureds are covered under this Policy
4) limitations and conditions of this Policy
5) the written Proposal Form being hereby incorporated in and forming part of this Policy
Это "правила страхования"? Или все-таки полис??
И еще вопрос, "customer or client of the Assured"? Можно обоих обозвать просто "клиент"?
Спасибо.
no subject
Date: 2011-12-26 11:38 am (UTC)no subject
Date: 2011-12-26 11:45 am (UTC)или "Заявление на страхование включено в настоящий полис"?
no subject
Date: 2011-12-26 11:53 am (UTC)no subject
Date: 2011-12-26 11:54 am (UTC)