[identity profile] mashka-ra.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Уважаемые сообщники, что означает слово "Policy" в договоре перестрахования?

Примеры употребления: 1) ORIGINAL CONDITIONS:  1. Wording: Crime & Professional Liability Policy, as attached hereto.
2) Section One of this Policy DOES NOT cover
3) If two or more Assureds are covered under this Policy
4) limitations and conditions of this Policy
5) the written Proposal Form being hereby incorporated in and forming part of this Policy


Это "правила страхования"? Или все-таки полис??

И еще вопрос, "customer or client of the Assured"? Можно обоих обозвать просто "клиент"?

Спасибо.


Date: 2011-12-26 11:38 am (UTC)
From: [identity profile] avla.livejournal.com
policy = полис, страховой полис

Date: 2011-12-26 11:53 am (UTC)
From: [identity profile] avla.livejournal.com
Ну вроде да, других вариантов не вижу.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 06:48 pm
Powered by Dreamwidth Studios