oryx_and_crake: (Default)
[personal profile] oryx_and_crake posting in [community profile] ru_translate
Как бы это перевести коротко и просто? У меня все какие-то синтаксические уродцы выходят, со множеством "является" и "чувствовал".

He was on easier terms with the Countess, though no one was ever fully at ease with the Countess.

Ему стало проще общаться с графиней, хотя с ней вообще было непросто общаться.
Он немного освоился с графиней, хотя для нее никто не был до конца своим человеком.


Все явное не то. Помогите!

Date: 2011-12-26 09:26 pm (UTC)
From: [identity profile] kurason.livejournal.com
непренужденно

Date: 2011-12-27 04:56 am (UTC)
From: [identity profile] sichan.livejournal.com
пять баллов за артистизм, два - за технику исполнения.

Date: 2011-12-27 02:58 pm (UTC)
From: [identity profile] kurason.livejournal.com
25 лет мне никто оценки не ставил, все я кому -то ставлю. я вам дала одно из значений слова, а там ваше творчество

Date: 2011-12-27 08:03 pm (UTC)
From: [identity profile] kurason.livejournal.com
не жуть, а профессия. не сахар, конечно. с наступающими вас.

Date: 2011-12-27 08:05 pm (UTC)
From: [identity profile] kurason.livejournal.com
так к какому варианту склонились?

Date: 2011-12-26 09:31 pm (UTC)
From: [identity profile] ilyush.livejournal.com
Ему удалось легко наладить общение с графиней - другим это обычно было не под силу.

Date: 2011-12-26 09:34 pm (UTC)
From: [identity profile] ilyush.livejournal.com
Только удалось и легко лучше местами поменять ;)

Date: 2011-12-26 09:35 pm (UTC)
From: [identity profile] leona-doma.livejournal.com
Он стал свободнее вести себя с графиней, хотя в общении с ней, пожалуй, никто не был абсолютно свободным.

Перевод слегка вольный, но уж очень хотелось сохранить повтор/игру слов, как в оригинале %)

Date: 2011-12-26 09:36 pm (UTC)
From: [identity profile] n0p0x.livejournal.com
моя робкая попытка:
у него наладились (установились) приятельские отношения с графиней, хотя по-настоящему в приятелях у графини никто не состоял

Date: 2011-12-26 09:40 pm (UTC)
From: [identity profile] black-queen.livejournal.com
Его общение с графиней сделалось более непринужденным, хотя никто не чувствовал себя с ней совсем непринужденно.

Тоже не совсем то, но, мне кажется, непринужденность - тут ключевое слово.
Если не гнаться за передачей игры слов - я не уверена, насколько она тут важна, можно и вовсе:

Ему стало проще общаться с графиней, хотя никто не чувствовал себя с ней совсем непринужденно.

Date: 2011-12-26 09:53 pm (UTC)
From: [identity profile] radolini.livejournal.com
Если похудожественней:
Дистанция между ними с графиней стала короче, хотя на короткой ноге с нею не был никто.
Ну или:
С графиней ему становилось проще, хотя запросто с нею не было никому.

Date: 2011-12-26 10:11 pm (UTC)
From: [identity profile] sperans.livejournal.com
хм, а ему точно "стало", а не "было" проще общаться с графиней? Только тогда у нас теряется - проще чем что?
Мне Ваша первая версия очень нравится, на самом деле, только у меня есть ощущение, что ему не "стало проще", а "было проще, чем другим".

Date: 2011-12-27 12:15 am (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
Ему стало проще общаться с графиней, хотя простотой нрава она никогда не отличалась.

Date: 2011-12-27 01:19 am (UTC)
From: [identity profile] olivia-burton.livejournal.com
Он был с графиней на короткой ноге, насколько это вообще было возможно при общении с графинями

Date: 2011-12-27 04:58 am (UTC)
From: [identity profile] sichan.livejournal.com
о, кстати, в наш "расстрельный" список стоит внести слово "общаться".


Date: 2011-12-27 05:39 am (UTC)
From: [identity profile] sichan.livejournal.com
кстати, я за вариант "установились хдружеские/приятельские отношения, хотя в друзьях/приятелях у нее никто не состоял"

Date: 2011-12-27 07:14 am (UTC)
From: [identity profile] zagaga.livejournal.com
Понятно, что ему СТАЛО проще; но мне не совсем ясно, что чему противопоставляется: а) всем было с графиней тяжело, а ему легко, или б) ему стало легче, и все же не до конца (потому что по-настоящему легко с графиней вообще никому не было)? Что следует из контекста?

Предложенные варианты в общем-то повторяют структуру оригинала; можно попробовать развернуть и сформулировать от противного:

Держаться на равных с графиней не мог, пожалуй, никто - но теперь в их отношениях уже не было прежней (ыыы полцарства за слово! дистанции? скованности? не то). Или "...но теперь между ними..."

Вы не могли бы показать перевод всего абзаца? Чтобы понять, вписывается ли предложение по стилю, да и смыслу тоже.

Date: 2011-12-27 07:44 am (UTC)
From: [identity profile] zagaga.livejournal.com
Я имел в виду ваш перевод остального абзаца - чтобы постараться вписать в ваш стиль. Если есть, покажите, пожалуйста!

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 06:48 pm
Powered by Dreamwidth Studios