Заклинило, помогите
Dec. 26th, 2011 04:12 pmКак бы это перевести коротко и просто? У меня все какие-то синтаксические уродцы выходят, со множеством "является" и "чувствовал".
He was on easier terms with the Countess, though no one was ever fully at ease with the Countess.
Ему стало проще общаться с графиней, хотя с ней вообще было непросто общаться.
Он немного освоился с графиней, хотя для нее никто не был до конца своим человеком.
Все явное не то. Помогите!
He was on easier terms with the Countess, though no one was ever fully at ease with the Countess.
Ему стало проще общаться с графиней, хотя с ней вообще было непросто общаться.
Он немного освоился с графиней, хотя для нее никто не был до конца своим человеком.
Все явное не то. Помогите!
no subject
Date: 2011-12-26 09:26 pm (UTC)no subject
Date: 2011-12-27 04:56 am (UTC)no subject
Date: 2011-12-27 02:58 pm (UTC)no subject
Date: 2011-12-27 06:43 pm (UTC)жуть какая
no subject
Date: 2011-12-27 08:03 pm (UTC)no subject
Date: 2011-12-27 08:05 pm (UTC)no subject
Date: 2011-12-26 09:31 pm (UTC)no subject
Date: 2011-12-26 09:34 pm (UTC)no subject
Date: 2011-12-26 09:35 pm (UTC)Перевод слегка вольный, но уж очень хотелось сохранить повтор/игру слов, как в оригинале %)
no subject
Date: 2011-12-26 09:36 pm (UTC)у него наладились (установились) приятельские отношения с графиней, хотя по-настоящему в приятелях у графини никто не состоял
no subject
Date: 2011-12-26 09:40 pm (UTC)Тоже не совсем то, но, мне кажется, непринужденность - тут ключевое слово.
Если не гнаться за передачей игры слов - я не уверена, насколько она тут важна, можно и вовсе:
Ему стало проще общаться с графиней, хотя никто не чувствовал себя с ней совсем непринужденно.
no subject
Date: 2011-12-26 09:53 pm (UTC)Дистанция между ними с графиней стала короче, хотя на короткой ноге с нею не был никто.
Ну или:
С графиней ему становилось проще, хотя запросто с нею не было никому.
no subject
Date: 2011-12-26 10:11 pm (UTC)Мне Ваша первая версия очень нравится, на самом деле, только у меня есть ощущение, что ему не "стало проще", а "было проще, чем другим".
no subject
Date: 2011-12-26 10:28 pm (UTC)no subject
Date: 2011-12-27 12:15 am (UTC)no subject
Date: 2011-12-27 01:19 am (UTC)no subject
Date: 2011-12-27 04:58 am (UTC)no subject
Date: 2011-12-27 05:14 am (UTC)no subject
Date: 2011-12-27 05:39 am (UTC)no subject
Date: 2011-12-27 07:42 am (UTC)no subject
Date: 2011-12-27 07:14 am (UTC)Предложенные варианты в общем-то повторяют структуру оригинала; можно попробовать развернуть и сформулировать от противного:
Держаться на равных с графиней не мог, пожалуй, никто - но теперь в их отношениях уже не было прежней (ыыы полцарства за слово! дистанции? скованности? не то). Или "...но теперь между ними..."
Вы не могли бы показать перевод всего абзаца? Чтобы понять, вписывается ли предложение по стилю, да и смыслу тоже.
no subject
Date: 2011-12-27 07:41 am (UTC)о, скованность - хорошее слово, можно его покрутить как-нибудь...
вот весь текст:
So the weeks and the months passed and Francis had been at Düsterstein for almost three years, during which he had worked without a holiday as Saraceni’s slave, then colleague, then trusted friend. True, he had been back to England twice, for a week each time, meeting the Colonel and—for colour—visiting Williams-Owen. But these jaunts could not be called holidays. He was on easier terms with the Countess, though no one was ever fully at ease with the Countess. (дальше длинное описание того, что еще изменилось за три года)
no subject
Date: 2011-12-27 07:44 am (UTC)no subject
Date: 2011-12-27 08:02 am (UTC)