oryx_and_crake: (Default)
[personal profile] oryx_and_crake posting in [community profile] ru_translate
Откуда это выражение, "the coin of the spirit"? Гугл что-то ничего, кроме Кинки Фридмана, не приносит, но мой автор жил, я извиняюсь, несколько раньше Кинки Фридмана. Судя по всему, это должно быть откуда-то из Писания или из классиков.
Заранее спасибо.

Date: 2011-12-28 08:33 am (UTC)
From: [identity profile] pogodda.livejournal.com
вот что нашла, может, как сгодится
These guides, as you will learn if you study the subject are evolved souls who have also experienced the conditions of earth and have fitted themselves by their spiritual development for the role of teaching - of interpreting the laws of God for humanity and for providing humanity with a new way of life. One of the noblest of them - Silver Birch - advised us that "Service is the coin of the spirit"
отсюда http://www.sanctuaryofinfinitelight.co.za/principles.html

Date: 2011-12-28 09:13 am (UTC)
From: [identity profile] pogodda.livejournal.com
как всегда хорошо бы контекст,
валюта собственного духа в общем-то хорошо
монетой душевных страданий/издержек
ценой немалых моральных потерь
и даже ценой серьёзных психических жертв (гипербола, ессно)
у Вас самой всё равно лучше получится

Date: 2011-12-28 08:35 am (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
AFAIS, just a lofty expression.

Google Books:

...Hegel had written that 'logic is the coin of the spirit'

--

Such things have the power to lift him for the time out of a world where the almighty dollar reigns, into God's world where the coin of the spirit is current.

--
But it pays its largest dividends in the coin of the spirit. It has united the workers in great bonds of service.

Date: 2011-12-28 02:01 pm (UTC)
From: [identity profile] misha-b.livejournal.com
разменная монета?

Date: 2011-12-28 05:31 pm (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
Я ни красиво, ни внятно не умею, поэтому предложу то, что могу - это им всем стоит дорого в духовной монете. :)

Date: 2011-12-28 09:16 am (UTC)
From: [identity profile] tembl4-1980.livejournal.com
источник духа? выразитель духа? показатель духа?

Date: 2011-12-28 09:24 am (UTC)
From: [identity profile] tembl4-1980.livejournal.com
Носитель духа

сорри за спам

Date: 2011-12-28 09:44 am (UTC)
From: [identity profile] tembl4-1980.livejournal.com
может еще как "ценность духа"

Date: 2011-12-28 11:26 am (UTC)
From: [identity profile] kuperschmidt.livejournal.com
без контекста трудно, что-то вроде

ценою немалых духовных потерь.


Date: 2011-12-28 04:54 pm (UTC)
From: [identity profile] clittary-hilton.livejournal.com
Полагаю, что coin in this usage это вовсе не монета!
Coining, in the sense of creating, derives from the coining of money by stamping metal with a die. Coins - also variously spelled coynes, coigns, coignes or quoins - were the blank, usually circular, disks from which money was minted. This usage derived from an earlier 14th century meaning of coin, which meant wedge. The wedge-shaped dies which were used to stamp the blanks were called coins and the metal blanks and the subsequent 'coined' money took their name from them.

Coining later began to be associated with inventiveness in language. In the 16th century the 'coining' of words and phrases was often referred to. By that time the monetary coinage was often debased or counterfeit and the coining of words was often associated with spurious linguistic inventions; for example, in George Puttenham's The arte of English poesie, 1589:
"Young schollers not halfe well studied... will seeme to coigne fine wordes out of the Latin.
Shakespeare, the greatest coiner of them all, also referred to the coining of language in Coriolanus, 1607:
So shall my Lungs Coine words till their decay.
Я понимаю coin of the spirit как средство выражения духа

Date: 2011-12-28 05:26 pm (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
It cost them all dear in the средство выражения духа? Really?

There is no doubt in my diminished mind that the coin of spirit in this particular sentence is used as an alternative to the shiny and (mostly) circular products of the mint. :)

Date: 2011-12-28 06:46 pm (UTC)
From: [identity profile] clittary-hilton.livejournal.com
In this particular sentence, разумеется. Я его (sentence) и не заметила, не обратив внимание на subject, где оно было выписано.

Но цитируемый Вами Гегель вряд ли говорил о разменной монете. Хотя, конечно, цитата эта плод труда переводчика и кто знает, что было сказано по-немецки?

Date: 2011-12-28 07:15 pm (UTC)
From: [identity profile] misha-b.livejournal.com

Мне кажется, разменная монета духа как раз и имеется в виду. В том смысле, что трансакции в сфере духа происходят с помощью логики.

Date: 2011-12-28 10:56 pm (UTC)
From: [identity profile] clittary-hilton.livejournal.com
Без исходной цитаты на немецком мне трудно сказать, что имел в виду Гегель. Переводчик же, создавший цитату по-английски, был либо высоколобый интеллектуал, переложивший очередной гегелевский Geist (с логикой выражающей его в моем смысле) на высокопарный оборот, либо — наоборот — честная "почтовая лошадь просвещения" взяла прямой гегелевский оборот (какой-нибудь Münze des Geistes) и перевела его буквально, не заботясь о возможном существовании другого смысла по-английски. Вторая альтернатива более вероятна!

Date: 2011-12-29 03:43 pm (UTC)
From: [identity profile] misha-b.livejournal.com

Мне показалось, что такое употребление логично (имеет ценность в сфере духа), но должен признать свое невежество в этом вопросе.

Date: 2011-12-28 10:57 pm (UTC)
From: [identity profile] clittary-hilton.livejournal.com
Видимо так.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 09:57 pm
Powered by Dreamwidth Studios