сокращение полных французских имен
Jan. 12th, 2012 12:35 amЖозеф Анри Оноре Бёкс (Joseph Henri Honoré Boëx) и Серафен Жюстен Франсуа Бёкс (Séraphin Justin François Boëx)
Это писатели, братья.
Вопрос такой: допустимо ли сократить это дело до "Жозеф и Серафен Бёкс" (они упоминаются в тексте вместе)? Проблема в том, что кусок текста, в котором эти имена будут упомянуты, и без того "кучерявый", и полные имена сделают его совсем уж тяжелым для восприятия.
Это писатели, братья.
Вопрос такой: допустимо ли сократить это дело до "Жозеф и Серафен Бёкс" (они упоминаются в тексте вместе)? Проблема в том, что кусок текста, в котором эти имена будут упомянуты, и без того "кучерявый", и полные имена сделают его совсем уж тяжелым для восприятия.
no subject
Date: 2012-01-11 03:38 pm (UTC)no subject
Date: 2012-01-11 03:48 pm (UTC)это никак не влияет?
написание взято из гугла, вроде оно там многочисленное/общепринятое
no subject
Date: 2012-01-11 03:52 pm (UTC)no subject
Date: 2012-01-11 10:22 pm (UTC)Например: http://www.ozon.ru/context/detail/id/245507/
Проблема тут, видимо, в том, что речь идет о достаточно известных личностях, но махровой эпохи, когда по-русски писали, например, как я недавно увидел, Петр-Павел Рубенс и не парились, не говоря уже о Лейпцигах и Генрихах Гейне. Возможно, Бёкс тут как раз такой "традиционный" вариант. Потому что даже на том же озоновском сайте, куда ведет первая ссылка, буквально на соседней странице видим: http://www.ozon.ru/context/detail/id/4749977/
И в разных словарях зафиксирован этот самый Бёкс, например:
http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_literature/4046/%D0%A0%D0%BE%D0%BD%D0%B8
http://dic.academic.ru/dic.nsf/pseudonyms/1728/%D0%A0%D0%BE%D0%BD%D0%B8
В общем, я в раздумье... :)
no subject
Date: 2012-01-12 04:54 am (UTC)А с Вашими писателями именно это и происходит на практике: кто транслитерирует, кто транскрибирует, с оглядкой на разновременные принципы.
no subject
Date: 2012-01-11 03:54 pm (UTC)no subject
Date: 2012-01-11 10:26 pm (UTC)no subject
Date: 2012-01-12 04:48 am (UTC)no subject
Date: 2012-01-11 04:08 pm (UTC)А насчёт передачи фамилии - несомненно, Боэ! Даже если фамилия не с французскими, а с голландскими корнями, в голландском тоже существует трема и употребляется она с той же целью - не допустить чтение двух соседних гласных как дифтонга (в голландском случае этот дифтонг обозначает звук "у"). А вот читается ли Х на конце - это вопрос! Попробуйте задать его на www.forvo.com.
no subject
Date: 2012-01-11 07:04 pm (UTC)no subject
Date: 2012-01-11 10:28 pm (UTC)no subject
Date: 2012-01-11 10:43 pm (UTC)no subject
Date: 2012-01-11 10:46 pm (UTC)no subject
Date: 2012-01-11 09:13 pm (UTC)(звездочки - поскольку французский мне совсем далек, а вам уже посоветовали другое написание)
no subject
Date: 2012-01-11 10:38 pm (UTC)