[identity profile] ri-hwa-won.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Жозеф Анри Оноре Бёкс (Joseph Henri Honoré Boëx) и Серафен Жюстен Франсуа Бёкс (Séraphin Justin François Boëx)

Это писатели, братья.

Вопрос такой: допустимо ли сократить это дело до "Жозеф и Серафен Бёкс" (они упоминаются в тексте вместе)? Проблема в том, что кусок текста, в котором эти имена будут упомянуты, и без того "кучерявый", и полные имена сделают его совсем уж тяжелым для восприятия.

Date: 2012-01-11 03:38 pm (UTC)
From: [identity profile] xgrbml.livejournal.com
Заведомо не Бёкс. Сочетание oë произносится (и передается) как "оэ".

Date: 2012-01-11 03:52 pm (UTC)
From: [identity profile] xgrbml.livejournal.com
Да вроде не должно. Знак "tréma" над буквой означает, что две гласные должны произноситься по общим правилам, а не по правилам чтения соответствующего диграфа. Для имитации чего-то вроде немецкого ö как раз подошло бы oe без диакритик.

Date: 2012-01-12 04:54 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_teodora_/
Мода подставлять русские аналоги иностранным именам, а то и переводить фамилии, действительно была одно время, но быстро прошла. Что касается Лейпцига и Гейне, то к моменту окончательной замены транслитерации транскрипцией они уже успели закрепиться, в том числе в силу частоты повторения, и не факт, что новые варианты есть смысл теперь вводить насильственно.
А с Вашими писателями именно это и происходит на практике: кто транслитерирует, кто транскрибирует, с оглядкой на разновременные принципы.

Date: 2012-01-11 03:54 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_teodora_/
Неизвестно, какое из имен оставлять, поскольку на практике сокращают до того имени, которое принято в семье/самим человеком. К тому же, если автор зачем-то употребляет имена полностью (возможно, тоже не знает, какое оставить в сокращенном виде), переводчику какой смысл от себя что-то решать?

Date: 2012-01-12 04:48 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_teodora_/
Проверьте в бумажной "Литературной энциклопедии". Там прецедент хотя бы, и источник официально признаваемый.

Date: 2012-01-11 04:08 pm (UTC)
From: [identity profile] mika-taiyo.livejournal.com
На мой взгляд, один (первый) раз можно написать полностью, а далее, в силу нетипичности множественных имён для русского, я бы употреблял лишь одно имя, видимо первое.

А насчёт передачи фамилии - несомненно, Боэ! Даже если фамилия не с французскими, а с голландскими корнями, в голландском тоже существует трема и употребляется она с той же целью - не допустить чтение двух соседних гласных как дифтонга (в голландском случае этот дифтонг обозначает звук "у"). А вот читается ли Х на конце - это вопрос! Попробуйте задать его на www.forvo.com.

Date: 2012-01-11 07:04 pm (UTC)
From: [identity profile] kannsein.livejournal.com
Мне тоже "Боэ" кажется наиболее вероятным. Есть еще вариант поискать на youtube - иногда попадаются интервью, например, где искомые фамилии произносят.

Date: 2012-01-11 10:43 pm (UTC)
From: [identity profile] mika-taiyo.livejournal.com
Честно говоря, мне стало бы дурно, перейди русские тексты на написания Ляйпцихь, Пари и Рома. Посему, наступив на горло своей песне педантичности, выступлю всё-таки на употреблении закрепившегося "махрового" варианта, т.е. Бёкс :)

Date: 2012-01-11 09:13 pm (UTC)
From: [identity profile] dariel.livejournal.com
может быть "братья Б*** (Жозеф Анри Оноре и Серафен Жюстен Франсуа)" ?

(звездочки - поскольку французский мне совсем далек, а вам уже посоветовали другое написание)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 02:27 pm
Powered by Dreamwidth Studios