En->Ru

Jan. 12th, 2012 04:08 pm
[identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Перевожу ответ, полученный от Бюро по патентным и товарным знакам США (USPTO)

Встретилась фраза: Attorneys in good standing with a bar of the highest court of any US state. Мой вариант: правомочные поверенные, допущенные к выступлению в верхном суде любого штата США (bar of a court - http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=bar%20of%20the%20court&sc=48&l1=1&l2=2)  С другой стороны, здесь  говорят о "свидетельстве, выданном верховным судом". По-моему, в этой фразе можно обойтись без "свидетельства". Или нет? Годится ли мой вариант?

Фраза стандартная, часто употребляемая, и если кто-то даст ее устоявшийся перевод на русский - было бы очень хорошо.  





Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 05:08 pm
Powered by Dreamwidth Studios