Перевожу ответ, полученный от Бюро по патентным и товарным знакам США (USPTO)
Встретилась фраза: Attorneys in good standing with a bar of the highest court of any US state. Мой вариант: правомочные поверенные, допущенные к выступлению в верхном суде любого штата США (bar of a court - http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=bar%20of%20the%20court&sc=48&l1=1&l2=2) С другой стороны, здесь говорят о "свидетельстве, выданном верховным судом". По-моему, в этой фразе можно обойтись без "свидетельства". Или нет? Годится ли мой вариант?
Фраза стандартная, часто употребляемая, и если кто-то даст ее устоявшийся перевод на русский - было бы очень хорошо.
Встретилась фраза: Attorneys in good standing with a bar of the highest court of any US state. Мой вариант: правомочные поверенные, допущенные к выступлению в верхном суде любого штата США (bar of a court - http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=bar%20of%20the%20court&sc=48&l1=1&l2=2) С другой стороны, здесь говорят о "свидетельстве, выданном верховным судом". По-моему, в этой фразе можно обойтись без "свидетельства". Или нет? Годится ли мой вариант?
Фраза стандартная, часто употребляемая, и если кто-то даст ее устоявшийся перевод на русский - было бы очень хорошо.