[identity profile] gleb.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
A quick, amusing QC story. I had a very bad day in an upscale chain hotel, in Boston. I rather angrily filled out the full-page satisfaction guarantee with a thick, bold black marker and continued my comments on its back. I vented. In the morning, I forgot to take it downstairs and instead left it lying on the top of the desk in the room, with piles of other papers. When I returned that afternoon, it and only it had been removed by the maid. Gee, do you think she turned it in for me?

satisfaction guarantee — что это такое и как это будет по-русски?

Date: 2012-01-18 04:42 pm (UTC)
From: [identity profile] g-kar.livejournal.com
Я бы перевёл описательно, как-то так: [... описал, как мне "понравилось" их обещанное качество..].
Думаю, здесь обыгрываются традиционные (и ни к чему не обязывающие) фразы-зазывалы типа "вернем деньги, если вам не понравится".

Date: 2012-01-18 05:11 pm (UTC)
From: [identity profile] niemand-jemand.livejournal.com
в upscale chain hotel - обязывающие

Date: 2012-01-18 06:37 pm (UTC)
From: [identity profile] es-key.livejournal.com
satisfaction guarantee - имеется ввиду бланк "гарантии качества", на котором можно написать жалобы (и даже потребовать деньги обратно).
Но по русски я бы перевела "...со злости заполнил целую страницу "жалоб и предложений"...

Date: 2012-01-18 07:10 pm (UTC)
From: [identity profile] yatur.livejournal.com
ИМХО, "жалобы и предложения" - не очень удачно. Ибо жалобы и, тем более, предложения - это что-то к рассмотрению необязательное, а тут, типа, "гарантия" :)

Date: 2012-01-18 07:41 pm (UTC)
From: [identity profile] es-key.livejournal.com
Я согласна с вами, просто не очень понимаю, имеет ли фраза "заполнил их гарантию качества" такой же моментальный эффект узнавания в современной России - "недоволен, жалуюсь, требую сатисфакции, у кого-то будут неприятности, и, возможно, они налетят на деньги".

Если весь этот букет не тянется за фразой, то, имхо, важнее сохранить ехидный стиль повествования, а не устраивать лекцию по американским правам потребителя. Тем более, что он и сам признает, что его несло (I vented), т.е. тут важнее сам процесс ругани, чем какие-то юридические требования, на которые он, кажется, тоже как-то мало надеется (все имхо, опять же).

Date: 2012-01-18 10:29 pm (UTC)
From: [identity profile] izergilda.livejournal.com

Нельзя это перевести как отзыв об отеле? Или необходимо сохранить, что это именно гарантия качества?

Date: 2012-01-18 11:49 pm (UTC)
From: [identity profile] nikysia.livejournal.com
Это не просто листок отзывов или жалобная книга: "Гарантируем, что Вам у нас понравится" - дальше на такой бумажке обычно пишут, что если не понравится, можете не платить. В этом смысл "гарантии", по аналогии с возможностью вернуть купленный товар в магазин и получить назад деньги, если товар не понравился.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 02:26 pm
Powered by Dreamwidth Studios