[identity profile] booq.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Привет. Не знаю, пословица ли это, но как понять следующее?

This doctor believes that by applying discoveries already made the Ministry [of Agriculture] could increase very quickly the nation's home-produced food supplies, which sounds feasible. In his opinion the africultural Research Council acts as a donkey cart driven by blind man!

Типа, он напоминает слепого за рулем/штурвалом? Судно, ведомое слепым рулевым? Заранее спасибо!

Date: 2012-01-25 05:59 pm (UTC)
From: [identity profile] hyrhyr.livejournal.com
By 1895, Frederick Rolfe, the self-styled Baron Corvo, could
describe Holywell as ' Sewers End' in allusion to the fact that it
had no drainage system and water was still provided by a blind man
with a donkey cart (Symons, A. J. A., 1952).
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC1878399/pdf/jcgprac00003-0019.pdf

Больше ничего не вижу.

Date: 2012-01-25 06:12 pm (UTC)
From: [identity profile] hyrhyr.livejournal.com
Если Вы дадите больше контекста, может, станет яснее.

Date: 2012-01-25 06:31 pm (UTC)
From: [identity profile] radolini.livejournal.com
Не понимаю, с чего вы взяли, что оттуда следует именно это. Потому что не следует ;)) Там тоже переносный смысл, который говорит, не о старых методах, а то что вода была в наличии крайне нерегулярно (поставлялась, появлялась, привозилась, накапливалась, накачивалась - не знаю, о чем там речь). Когда ее должен доставить слепой на повозке, - это неточно, долго и непонятно, произойдет ли вообще. Сарказм.

Никакой там машины, руля и судна, конечно. Это повозка.

Его действия походят на повозку, управляемую слепцом. Т.е. если речь о поступках, скорей всего это значит, что человек действует непоследовательно, бессистемно, наугад хватаясь то за одно, то за другое, и к чему это приведет - неясно. Если о физических особенностях - вроде ясно все. Смотрите дальше по контексту.

Date: 2012-01-25 07:27 pm (UTC)
From: [identity profile] radolini.livejournal.com
Что смущает?

Date: 2012-01-25 07:34 pm (UTC)
From: [identity profile] radolini.livejournal.com
А, вы пост проапдейтили. А мужики-то не знают (с)
Смущает - это к психологу.
Что такого-то? Вместо того, чтобы применять уже открытые придумки, которые явно приведут к улучшению, что было бы логично и оправданно, совет их не использует, а действует, как слепой на осле - непоследовательно, бессистемно, наугад и далее по тексту. По русским идиомам - продолжает изобретать велосипед. Который уже изобретен - это те самые дискавериз. Не вижу поводов для смущения.
Edited Date: 2012-01-25 07:36 pm (UTC)

Date: 2012-01-25 06:01 pm (UTC)
From: [identity profile] sicktant.livejournal.com
Скорее наоборот. Напоминает машину управляемую слепым.

Date: 2012-01-25 08:49 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Нет, не дал. Его пример совершенно о другом, хотя слова формально совпадают.

Date: 2012-01-25 08:58 pm (UTC)
From: [identity profile] trurle.livejournal.com
Этот доктор полагает что применение открытий, уже сделанных Министерством [ сельского хозяйства ] может очень быстро увеличить количество производимого в стране продовольствия, и похоже что это возможно. По его мнению, действия сельскохозяйственного Исследовательского Совета похожи на движение повозки, запряженной ослом и управляемой слепцом.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 02:27 pm
Powered by Dreamwidth Studios