то есть "каморка сердца, лавочка старья" в отрыве от остального контекста звучит скорее нежно и ностальгически, а тут это - название для гнусной дыры, где воняет. И у Йейтса это - прибежище униженности и человеческого падения, а не какая-нибудь там милая каморка детства.
Где-то на стихи.ру или поэзия.ру был другой перевод, я сейчас не могу найти, может, удалили. Там было что-то про вернуться в лавку сердца, где скелеты прячутся под прилавком.
no subject
Date: 2012-01-27 04:38 am (UTC)В каморку сердца, лавочку старья.
(Цирк гасит огни, 1938)
no subject
Date: 2012-01-27 04:39 am (UTC)no subject
Date: 2012-01-27 04:47 am (UTC)no subject
Date: 2012-01-27 04:59 am (UTC)The foul rag-and-bone shop of the heart was what Darcourt had once called the Gypsy camp, and Maria had been angry with him, because it was so true.
no subject
Date: 2012-01-27 05:01 am (UTC)no subject
Date: 2012-01-27 05:05 am (UTC)no subject
Date: 2012-01-27 05:06 am (UTC)no subject
Date: 2012-01-27 07:49 am (UTC)Там было что-то про вернуться в лавку сердца, где скелеты прячутся под прилавком.
no subject
Date: 2012-01-27 08:11 am (UTC)