en > ru (just expressions)
Feb. 12th, 2012 12:25 amПривет всем! Подскажите, что может означать выражение жирным шрифтом? В оригинале именно так и написано:
Child has been lost sight of; she went hopping at the end of September and has not returned to London; but she was a different child after just 3 weeks' treatment.
Заранее огромное спасибо
Child has been lost sight of; she went hopping at the end of September and has not returned to London; but she was a different child after just 3 weeks' treatment.
Заранее огромное спасибо
no subject
Date: 2012-02-11 09:32 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-11 09:41 pm (UTC)Здесь hopping - это то, о чем речь здесь:
lorry-hop, v. to hitch-hike by lorry; so lorry-hopping vbl. sb.; lorry-jump v. = lorry-hop vb.; so lorry-jumping vbl. sb.;
1925 FRASER & GIBBONS Soldier & Sailor Words 147 *Lorry hopping (or jumping), a familiar term at the Front for travelling by begging `lifts' from passing transport vehicles.
1928 BLUNDEN Undertones of War 201 By luck or judgment in lorry-hopping..one reached Boulogne.
1931 Times Lit. Suppl. 12 Nov. 899/3 She `hitch-hiked', the American equivalent for `lorry-hopping'.
1933 A. G. MACDONELL England, their England xvii. 286 He walked a bit from Alton, and then *lorry-hopped, in army fashion, as fas as..Alresford.
1947 Penguin New Writing XXI. 98 An ex-convict..who lorry-hops across England in order to escape the police.
1947 L. HASTINGS Dragons are Extra v. 101 He..*lorry-jumped his way back to his own battery.
1963 Guardian 6 Apr. 4/5 The moral dangers of young girls `lorry jumping' or frequenting roadside cafés.
==
или здесь -
http://en.wikipedia.org/wiki/Freighthopping
no subject
Date: 2012-02-11 09:58 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-11 10:03 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-12 02:34 am (UTC)no subject
Date: 2012-02-11 10:24 pm (UTC)Может, этот (lorry-)hopping надо понимать как эвакуацию?
no subject
Date: 2012-02-11 10:29 pm (UTC)Нет, контекст явно указывает на (пре-)подростковый бунт. Но если все-таки не он, то тогда не плановая эвакуация, а скорее бегство.
no subject
Date: 2012-02-11 10:51 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-12 03:42 am (UTC)http://en.wikipedia.org/wiki/Hops#Methods
no subject
Date: 2012-02-12 06:36 am (UTC)Тем не менее, я готов эту теорию принять, если где-либо в тексте указано, что девочка была вне Лондона с семьей, а не сама по себе, как кажется из приведенного отрывка.
--
* - http://www.gettyimages.com/detail/news-photo/hop-picker-nora-tolhurst-smiling-through-some-hops-on-the-news-photo/3350307
no subject
Date: 2012-02-12 10:47 am (UTC)Ну начнём хотя бы с того, что не стоит делать далеко идущих выводов на основании отрывка, который утверждает, что девочка сначала была потеряна, а затем получила некое трёхнедельное лечение. Отрывок более чем странный. Но давайте его всё равно проанализируем.
Начало. Child has been lost sight of. Не disappeared, не ran away, а была потеряна из виду. Девочка - пассивный объект, её потеряли. Как именно её потеряли? Раскрытие даётся в следующем куске: she went hopping at the end of September and has not returned to London. Она уехала на сбор хмеля, а в Лондон не вернулась. Если десятилетний ребёнок был под чьим-то присмотром во время поездки, но из оной не вернулся, совершенно естественно, что вина лежит на взрослых. И тогда именно что её потеряли, а не она сбежала. А вот третий кусок очень не пристыковывается ни по моему, ни по Вашему объяснению, поэтому я про него ничего сказать не могу. Найдёте трактование лучше - поделитесь.
Дальше. Вот воспоминания (http://www.bbc.co.uk/ww2peopleswar/stories/05/a2093005.shtml) человека, который будучи ребёнком в 1940 году ездил с родителями на сбор хмеля. Он прямо называет этот процесс "hopping". Причём в кавычках, что указывает на то, что именно этим словом тогда ему данный процесс и называли.
Далее, здесь (http://www.hoppingdowninkent.org.uk/intro2.php) прямо упоминается, что hopping начинался в сентябре и продолжался 6 недель. И что этим традиционно занимались женщины и дети. Конец сентября покрыт.
А цитата отсюда (http://barclayperkins.blogspot.com/2011/04/hop-picking-muddle.html) подтверждает, что желающих в 1940-м действительно было меньше обычного, в связи с чем им предлагали бесплатное проживание, обеспечение и повышенную оплату труда. Кто-то наверняка рассудил, что эти условия лучше, чем сидеть в ожидании бомбёжек в Лондоне.
Теперь о логике. Что логичнее предположить, что 10-летняя девочка поехала с семьёй на сбор урожая и потерялась или что она сбежала в одиночестве в неизвестном направлении автостопом на грузовиках? Бомбардировки городов начались 7 сентября. До "конца сентября" прошло 2-3 недели. Народ живёт ещё предвоенными привычками. Какой водитель грузовика куда-то повезёт одинокого ребёнка, а не сдаст его немедленно властям? Откуда маленькая городская девочка вообще умеет ездить автостопом на грузовиках?
Теперь о семантике. She went hopping. Go +ing означает пойти и целенаправленно заняться неким видом деятельности. Go shopping, go hiking, go fishing. По Вашей логике получается, девочка не просто воспользовалась грузовиком, чтобы куда-то доехать, а занялась автостопом как самоцелью. Что явно и породило у Вас ассоциацию с подростковым бунтом. Ассоциация появилась до появления информации о возрасте, а теперь Вы уже не хотите с ней расставаться. Но какой может быть бунт у 10-летнего ребёнка в условиях полного разрушения привычного мироустройста? В то время как по моей логике она всего лишь поехала на сбор хмеля. Не одна.
И наконец, я привёл ссылку, где процесс сбора хмеля напрямую назван словом hopping. Во всех Ваших цитатах процесс автостопа назван lorry-hopping. Можно было бы предположить, что термин сократили, если бы при этом не получался совсем другой термин, активно использовавшийся в то же время в том же месте.
А теперь, во имя бритвы Оккама, попробуйте всё это опровергнуть! :)
no subject
Date: 2012-02-12 02:14 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-12 02:24 pm (UTC)У вас хороший глаз - очевидно, что мое понимание отрывка сложилось инстинктивно при первом прочтении, до бомбежек, эвакуации и возраста девочки. То, что я приведу ниже, не является оспариванием, а скорее самоанализом.
1. Для меня "has been lost sight of" синонимично "disappeared", обычная стилистическая витиеватость.
2. Девочку могли потерять в неразберихе военного времени, также как и мирного, при разных обстоятельствах, будь это сбор хмеля или отпуск на Ривьере.
3. А вот дальше тот самый злополучный кусок - но теперь уже все нормально, мы девочку за 3 недели сделали как новенькую (и такого с ней уже повторяться не будет - ?). При этом для меня очевидно, что речь идет о психологической помощи, не о перевязке и гипсе.
Я допускаю, что речь может идти о психологической травме, связанной с отрывом от родителей при поездке на хмель. Тогда different - действительно "как новенькая", не запуганная и забивающаяся в угол, а улыбающаяся и беззаботная, just hopping along next to her mother as all little girls do.
Но я также допускаю, что девочке объяснили про то, что родители ей не желают зла и сбегать из дому не стоит. Бунт, наверное, слишком сильное слово, но обида на родителей в 10 лет воспринимается довольно остро и обстоятельства того времени (= полного разрушения привычного мироустройста) могли восприниматься чувствительным ребенком как отсутствие внимания и заботы.
==
P.S. Чтобы Вы не подумали, что я не понимаю прелестей сбора хмеля, упомяну, что я в возрасте нашей героини тоже этим занимался, правда не в Англии, а в другой стране. Полные, но невесомые корзины, свист сдергиваемой с проводов bine и руки в мелких царапинах я помню до сих пор. :)
P.P.S. С Вами интересно, здесь давно уже такого не было.
no subject
Date: 2012-02-12 04:45 pm (UTC)Мне самому 3 часть предложения не даёт покоя, как заноза в боку. Но строить объяснение исключительно на ней тоже нельзя, ведь правда? А всё остальное уж больно хорошо сходится. Поэтому я предпочитаю думать, что третья часть увязана с каким-то контекстом, который до нас не добрался. Предложение, как я уже сказал, более чем странное. Первая часть, кстати, заканчивается предлогом, что у британцев считается дурным тоном. Так что может оказаться, что автор просто неколько косноязычен. Кто знает, что он пытался изобразить.
Но самым сильным своим аргументом я пожалуй вижу доказанное использование слова hopping для сбора хмеля, что по моему мнению с высокой вероятностью препятствует сокращению выражения lorry-hopping до него же. Если найдёте контрпример - серьёзно пошатнёте мои позиции. Удачи в поисках! ;-)
no subject
Date: 2012-02-12 04:55 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-12 05:06 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-12 06:14 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-12 02:12 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-12 05:28 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-12 06:32 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-12 06:46 pm (UTC)Поэтому остается хмель: и традиция, и сезон - всё сходится. Один бы я ни за что не сообразил бы
no subject
Date: 2012-02-12 06:58 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-12 08:40 pm (UTC)