[identity profile] zhaba-rosita.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Но не знаю, принципиален ли тут язык исходника.
Вечерний затык: видеть вижу - понимать не понимаю.

Kopiowanie, powielanie, upowszechnianie na różnych płaszczyznach
w całości lub w częściach do tak zwanych dzieł zależnych, także na stronach internetowych, wymaga pisemnej zgody (...)

Какова полная формула того, что должно быть написано в месте, отведённом для all rights reserved? Если таковое существует. Если нет, то как правильно будет это сформулировать по-русски, чтобы не дословно и по-идиотски.
Заранее благодарю.

Date: 2012-02-13 07:49 pm (UTC)
From: [identity profile] n0p0x.livejournal.com
та вроде просто и понятно
"копирование, тиражирование и распостранение различными средствами полностью или частично в так называемых зависимых произведениях(?), а также на вебсайтах требует писменного разрешения..."

Date: 2012-02-13 08:08 pm (UTC)
From: [identity profile] n0p0x.livejournal.com
вот, кстати, выяснилось что dzieła zależne это Derivative Works, а по-русски - производные произведения(!) :(

Date: 2012-02-13 08:14 pm (UTC)
From: [identity profile] n0p0x.livejournal.com
ну наверное ...для произведений, написанных по мотивам..., как-то так :(

Date: 2012-02-13 08:13 pm (UTC)
From: [identity profile] enigmata.livejournal.com
Достаточно сформилровать по-идиотски, так как "all rights reserved" не влияет на авоторском праве.
http://homepage.ntlworld.com/jonathan.deboynepollard/FGA/law-copyright-all-rights-reserved.html

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 11:50 pm
Powered by Dreamwidth Studios