[identity profile] aleksmot.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Как бы вы перевели key grip - это должность на съемочной площадке?
Мультитран дает
кино. главный рабочий-постановщик
но я сомневаюсь.
По описанию работы в Википедии понятно что это, но хочется устоявшийся термин...

Date: 2012-02-20 06:05 pm (UTC)
From: [identity profile] jurmih.livejournal.com
Есть такое понятие в кино, называется хромакей, это синий/зеленый экран, на фоне которого снимаю кого-то или что-то, возможно что-то с этим связаное имеется ввиду. Завтра могу уточнить с работы

Date: 2012-02-20 06:20 pm (UTC)
From: [identity profile] jurmih.livejournal.com
Не беру сь утверждать, могу завтра уточнить

Date: 2012-02-21 07:38 am (UTC)
From: [identity profile] jurmih.livejournal.com
я был прав:) это человек, который собирает хромакейные конструкции, по сути рабочий на площадке

Date: 2012-02-20 06:30 pm (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
Находится такое:

Наименование (рус.) - Главный техник-постановщик
Наименование (англ.) - Key Grip
Описание -

Главный техник, работающий непосредственно с главным осветителем в производстве теневых эффектов для установки освещения и наблюдающий за камерными кранами, тележками и другими средствами поддержки камер.

Индекс в [5] - 12.1

==

ГОСТ Р. Проект. Окончательная редакция

РОЛИ В РАДИОТЕЛЕВИЗИОННОМ ПРОИЗВОДСТВЕ
Приведенный примерный список основных ролей (должностей, профессий) персонала, организующего и участвующего в процессе производства, распространения, обмена и хранения аудиовизуального контента, соответствует словарю RoleTypeCode (ebu:RoleCodeCS), версия от 01 мая 2009 г., ссылка на который взята из документа EBU Tech. 3295-v.2.1-2009 – P_META Metadata Library, Geneva, 2009 [5].


Date: 2012-02-20 07:12 pm (UTC)
From: [identity profile] fyodor-m.livejournal.com
зависит от страны-производителя фильма (и текста)
в США есть разделение на gaffer (осветитель, отвечает за свет на площадке) и grip (техник по креплению света, отвечает за штативы, фильтры, пр.) - в российской реалии скорее всего будут именоваться "помощник осветителя" либо "осветитель" либо "грип" (устоявшаяся профессиональная калька)
в Европе (в большинстве своем, в Великобритании в том числе) под grip подразумевают специалиста по креплению камеры (на телеги, краны и пр.) - аналог американского термина dolly-grip, в российской реалии называются "дольщики"

Date: 2012-02-20 07:30 pm (UTC)
From: [identity profile] fyodor-m.livejournal.com
забыл уточнить - key означает естественно "главный/старший", в российской практике часто использование "бригадир"

Date: 2012-02-20 07:47 pm (UTC)
From: [identity profile] esc.livejournal.com
Интересно! Меня всегда интересовали эти таинственные грипы. Но всегда лень было рыться. Правда, мне они обычно попадались в виде best boy grip.

Date: 2012-02-20 07:48 pm (UTC)
From: [identity profile] prosto-dushny.livejournal.com
бригадир осветителей.
забыла добавить - в российских реалиях. в штатах это было бы что-то вроде "главного монтировшика осветительной аппаратуры", а у нас - кто монтирует, тот и светит))))
Edited Date: 2012-02-20 07:50 pm (UTC)

Date: 2012-02-21 04:24 am (UTC)
From: [identity profile] trilbyhat.livejournal.com
Это тот, у кого в руках все рубильники. В наше время на съемочных площадках обычно так и называется, "гриб". Как по-умному сказать, не знаю, но техник-постановщик, предлагаемый W.P., по смыслу подходит прекрасно.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 11:50 pm
Powered by Dreamwidth Studios