oryx_and_crake: (Default)
[personal profile] oryx_and_crake posting in [community profile] ru_translate
Время - первая мировая война. Человека, отказывающегося от военной службы, по понятной причине презрительно называют featherman. Как бы его обозвать по-русски? По возможности это должно быть одно слово (максимум - два), короткое и разговорное, и не должно звучать как официальный термин из уголовного кодекса. Мне пока ничего, кроме дурацкого "перышкин" и прочей ерунды типа "перьеносец" в голову не лезет.
Заранее спасибо.

Date: 2012-02-28 05:56 am (UTC)
From: [identity profile] re-gatta.livejournal.com
Я тут попробовала в словарях поискать русские синонимы к слову "трус", но там в основном слегка обсценная лексика (очко, ссыкун). Хотя все зависит от степени презрительности в оригинальном тексте, но все таки, по сравнению с featherman, наверное, в этих словах есть коннотации, которые в featherman отсутствуют. Еще есть заячья душа - а это, наверное, длинно и слишком мягко?

Date: 2012-02-28 05:57 am (UTC)
From: [identity profile] re-gatta.livejournal.com
еще посмотрите вот здесь:

http://jeck.ru/tools/SynonymsDictionary/трус

дрефло? слюнтяй? трухач?

Date: 2012-02-28 05:58 am (UTC)
From: [identity profile] martin-voitel.livejournal.com
"Косильщик" (от "откосить")?

Date: 2012-02-28 06:01 am (UTC)
From: [identity profile] tzitzitlini.livejournal.com
Перохват.

Или нюня в перьях :-)

Date: 2012-02-28 06:38 am (UTC)
From: [identity profile] hvd.livejournal.com
"Птенчик", "цыпленочек".

Date: 2012-02-28 07:04 am (UTC)
From: [identity profile] chudo-nebesnoe.livejournal.com
Здесь просто "пернатый": http://ru.wikipedia.org/wiki/%CF%F0%EE%F4%E5%F1%F1%E8%EE%ED%E0%EB_%28%F4%E8%EB%FC%EC,_2011%29

Date: 2012-02-29 09:17 am (UTC)
From: [identity profile] chudo-nebesnoe.livejournal.com
Да, но я подумала, что можно было бы использовать такой вариант. Но вы правы, смысл это не передает.
А вообще, насколько мне известно, перья не просто так были белыми. И соотносилось это с белыми петухами, у которых бойцовские качества отсутствуют по сравнению, например, с черными петухами (из петушиных боев). Ну вроде мужчина без того, что должно у него быть. Слюнтяй, одним словом. Но это тоже смысл не передает. Уклонист или дезертир, другое на ум не приходит.
Если придумаете вариант, напишите, пожалуйста. Интересно.
Edited Date: 2012-02-29 09:34 am (UTC)

Date: 2012-02-28 07:55 am (UTC)
From: [identity profile] andreev.livejournal.com
Т.к. это из области реалий -- то "белым пером" и перевести (не сокращённый вариант, чтоб, если кто не знает, легко нашёл бы -- по "пёрышкину" найдут учебник физики.

Date: 2012-02-29 10:31 am (UTC)
From: [identity profile] andreev.livejournal.com
Мне просто кажется, что остальное хуже.
Это ведь не просто уклонист, а уклонист идейный и демонстративный -- хоть окружающие и упирают на трусость, перевести "зайцем" или "цыплёнком" не совсем верно.

Date: 2012-02-29 05:37 pm (UTC)
From: [identity profile] supposedly-me.livejournal.com
тогда уж лучше транслитерировать и дать сноску

Date: 2012-03-01 07:22 am (UTC)
From: [identity profile] andreev.livejournal.com
это настолько странное предложение (я не про сноску, с ней как раз всё ОК), что я не буду дискутировать.

Date: 2012-02-28 10:35 am (UTC)
From: [identity profile] pogodda.livejournal.com
может, уклонист? (это Вы случайно не Джона Бойна переводите?)

Date: 2012-02-29 10:13 am (UTC)
From: [identity profile] pogodda.livejournal.com
у Мусатова, что ли? кого-то (всячески пассивного в колхозных делах, кажется) обзывали "рыжий глист-оппортунист" - очень презрительно звучит, я кроме этого выражения больше ничего из романа не запомнила))). Я не к тому, чтоб полностью фразу забрать, а покрутите, может, в этом направлении придумается.

Date: 2012-02-28 03:49 pm (UTC)
From: [identity profile] observarius.livejournal.com
А вот смотрите, как интересно - тогда это было перо гуся; в современном английском - chicken, а в русском символ трусости - и вовсе заяц... Может, плюнуть на перо и зайца обыграть?

Извините, ничего более умного не могу придумать.

Date: 2012-02-29 05:41 pm (UTC)
From: [identity profile] supposedly-me.livejournal.com
сопля, рохля, что-нибудь такое кмк.
это ведь не термин, просто обидное слово, верно? т.е. не обязательно придерживаться данного корня, главное - передать смысл и вкладываемую интонацию

Date: 2012-03-01 01:22 am (UTC)
From: [identity profile] supposedly-me.livejournal.com
курицын сын он, вот он кто!

(Downtown Abbey всё собираюсь посмотреть, да никак не соберусь, увы)

Date: 2012-03-01 01:23 am (UTC)
From: [identity profile] supposedly-me.livejournal.com
а вот кстати курёнок - хорошее слово

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 08:38 pm
Powered by Dreamwidth Studios