[identity profile] gretxen.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Нужна помощь профессионального переводчика (сама не лингвист, таких тонкостей не знаю)

Был (и есть) человек по имени Александр Гарвард. Переехал в Германию, стал Alexander Harward. Теперь возвращается в Россию и я делаю ему разрешение на работу, для чего нужен нотариальный перевод паспорта. Согласно правилам, получается, он теперь Александер Харвард? Мы с переводчицей нашей уже головы сломали. (Неправильно и странно как-то).

Как вы считаете, есть у меня варианты? Вопрос очень принципиальный, т.к. сведения подаются в налоговую и тд.

Date: 2012-03-10 08:57 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Вариантов нет - проблема давно известная, все так и мучаются. Более того, если какая-нибудь русская гражданка выйдет замуж за человека по имени John Smith и поменяет фамилию, российский загранпаспорт ей выдадут на имя Smit, так как паспорт выдается на основании свидетельства о браке, а там черным по белому будет написано, что ее новая фамилия - Смит. И хоть апстену убейся.

Date: 2012-03-10 09:14 am (UTC)
From: [identity profile] drfinger.livejournal.com
Ох, я себе представляю аналогичную ситуацию у китайца...

Date: 2012-03-10 09:25 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Да ото ж.

Date: 2012-03-10 09:31 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Немножко не в тему, но вспомнилась аналогичная история с Руслантры:

"В новостях по-китайски фигурирует зам. председателя какой-то российской организации, название которой передано как "Российский совет по внешним связям" (вариации возможны самые разные, точно только то что это зам председателя, а совет может на поверку оказаться ассоциацией и т.д.), и, что самое ужасное, фамилия его затранслитерирована иероглифами, которые читаются "Булуцзяньцы". Искала варианты Бруденц, Бродянц, Брузянц, Блуденц и проч. Какая-то необычная фамилия. Конечно, может быть это просто растиражированная опечатка. Очень сомневаюсь, что это фамилия на "-ски", поскольку это окончание стандартно передается иероглифами "сыцзи"."

Оказался в итоге Брутенц, Карен Нерсесович род. 3 июля 1924, Баку) - советский общественный политический деятель.

Date: 2012-03-10 10:39 am (UTC)
From: [identity profile] drfinger.livejournal.com
Мне тут по одному поводу пришлось брать в Институте украинского языка им. Потебни справку, что Палец и Палець -- это одна и та же фамилия. А у них, оказывается, это уже установившаяся процедура, все в курсе, юристы сами к ним посылают...

Date: 2012-03-10 09:23 am (UTC)
From: [identity profile] rezinowaja-zina.livejournal.com
в Германии в свое время решила проблему следующим образом: жирным шрифтом выделила нужное мне правописание имени, а в скобках курсивом то, которое требовалось правилами с припиской "правописание согласно нормам..."

Date: 2012-03-10 09:46 am (UTC)
From: [identity profile] k0ljan.livejournal.com
Т.е. теперь в немецком паспорте у вас "немецкое" написание?
А то своими глазами видел немецкий паспорт на имя "Rajh", который принадлежал не индусу, а всего лишь аусзидлеру с фамилией Райх :(

Date: 2012-03-10 10:09 am (UTC)
From: [identity profile] rezinowaja-zina.livejournal.com
да ( там английское, но не суть )

Date: 2012-03-10 10:43 am (UTC)
From: [identity profile] matholimp.livejournal.com
В Германии с этим проще. Немцы пунктуальнее, но чутки к здравому смыслу. В России же в ФМС сидят безграмотные тётки, которые ничего не знают и знать не хотят. Разве что, кроме взяток, которые иногда им удаётся сорвать в подобных случаях.

Date: 2012-03-10 09:44 am (UTC)
From: [identity profile] k0ljan.livejournal.com
Таблицы транслитерации, которыми пользуются наши официальные ведомства, меняются со скоростью света, и точное соответствие нужно, конечно, уточнить (т.е. действительно ли Харвард). В остальном же всё верно: такая немудрёная операция заставит человека "поменять" фамилию.

Date: 2012-03-10 10:12 am (UTC)
From: [identity profile] irina-hobben.livejournal.com
Переводчик, работающий в Германии, должен ориентироваться на принятые здесь международные или немецкие стандарты. В принципе, думаю, в России это не по-другому. Но для немецкого переводчика имеют значение только действующие здесь нормы, их он и обязан соблюдать. Согласно этим нормам, написание будет действительно "Харвард". Но, как уже сказано, можно указывать альтернативные варианты. Скажем, при переводе документов на немецкий тоже практикуются два написания имен и фамилий: так, как в зарубежном паспорте (российская, украинская и пр. транслитерация) - и согласно ISO/DIN.

Date: 2012-03-10 09:45 am (UTC)
From: [identity profile] irina-hobben.livejournal.com
Был аналогичный случай в практике. Проблему решили так: основным вариантом выбрали написание в бывших российских документах, в скобках стоял вариант по ISO, снабдили ссылкой (прим. переводчика), что сохранено написание, бывшее в российских документах. На всякий случай человек приложил копию российского СОР, где было написано, что его зовут, скажем, Лейман, а не Лайман. Насколько я знаю, никаких вопросов не возникало, свидетельство никому даже предъявлять не пришлось.

Date: 2012-03-10 10:06 am (UTC)
From: [identity profile] irina-hobben.livejournal.com
Да, документы оформили на настоящую фамилию. Про правила транслитерации по ISO 9 можно прочитать здесь:
http://de.wikipedia.org/wiki/ISO_9

Date: 2012-03-10 10:23 am (UTC)
From: [identity profile] irina-hobben.livejournal.com
Может, человек сам в свое время попросил первую букву изменить :) Чтоб был более "немецкий" вариант.

Date: 2012-03-10 11:28 am (UTC)
From: [identity profile] eye-ame.livejournal.com
Самую трагическую историю такого рода я знаю о человеке по фамилии Хьюз. То есть сначала Hughes, а потом Hyuz.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 06:29 pm
Powered by Dreamwidth Studios