[identity profile] fenixida.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Всем хорошего дня!
Нужен перевод фразы на арамейский язык.
Фраза такая: "Встань и иди!"
Рассмотрю также перевод на латынь и немецкий.
Всем спасибо.

Date: 2012-03-15 08:58 am (UTC)
From: [identity profile] yasviridov.livejournal.com
http://mirslovarei.com/content_his/talifa-kumi-29935.html

Date: 2012-03-15 09:34 am (UTC)
From: [identity profile] sveaman.livejournal.com
сами-то читали что там написано?

Date: 2012-03-15 09:36 am (UTC)
From: [identity profile] yasviridov.livejournal.com
Вам прочитать?
Хорошо. Там написано - "Талифа куми".

Date: 2012-03-15 09:39 am (UTC)
From: [identity profile] sveaman.livejournal.com
Что означает "девица, встань".

Date: 2012-03-15 09:46 am (UTC)
From: [identity profile] yasviridov.livejournal.com
Да ну? Правда?

Date: 2012-03-15 10:04 am (UTC)
From: [identity profile] sveaman.livejournal.com
Да, правда.

Date: 2012-03-15 09:30 am (UTC)
From: [identity profile] pia-pia-piano.livejournal.com
venichkaerofeev.livejournal.com

Date: 2012-03-15 09:42 am (UTC)
From: [identity profile] caisc1916.livejournal.com
Нужен перевод именно этой фразы или той, что встречается в евангелии Марка 5:41 (которая «талифа куми»)?

Date: 2012-03-15 10:06 am (UTC)
From: [identity profile] sveaman.livejournal.com
http://lingvoforum.net/index.php/topic,329.0.html Последний пост на этой странице и ещё на следующей. За достоверность не поручусь.

Date: 2012-03-15 11:43 am (UTC)
From: [identity profile] yatur.livejournal.com
На иврите "встань и иди" будет "кум велЕх" (к мужчине) или "кУми велЕхи" (к женщине).
קום ולך
קומי ולכי

Подозреваю, что на арамейском абсолютно так же.

Date: 2012-03-15 01:07 pm (UTC)
From: [identity profile] nemka.livejournal.com
На немецком "Steh auf und geh"

На латыни: из Вульгаты
Евангелие от Иоанна 5:8 "surge ... et ambula"
Деяния 3:6 "surge et ambula"
Деяния 9:7 "surge et ingredere"
Деяния 9:11 "surgens vade"
Деяния 10:20 "surge ... et vade"
...

Date: 2012-03-15 01:12 pm (UTC)
From: [identity profile] nemka.livejournal.com
Подумала: русскому "иди" больше, видимо, соответствует vade. ambula - это "ходи", не в определенном направлении.

Date: 2012-03-15 04:40 pm (UTC)
From: [identity profile] clittary-hilton.livejournal.com
От Луки 5:23
Lukas 5:23 (Luther Bibel 1545): Welches ist leichter: zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle?
Lucas 5:23 (Biblia Sacra Vulgata): quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata an dicere surge et ambula
что означает, в обоих переводах, "встань и ходи"
Edited Date: 2012-03-15 04:42 pm (UTC)

Date: 2012-03-15 05:29 pm (UTC)
From: [identity profile] zhaba-rosita.livejournal.com
Гхм. У меня есть Новый Завет в, так сказать, обработанно-интерпретированном варианте: проект "обратного перевода" текстов, иврит вроде как. Прочесть уже не могу, буквы забыла, могу разве что прислать фотографию нужного стиха. :-)
Запрос библисту о том, как это звучит, я послала - самой интересно. Коли ответит, выложу.

Date: 2012-03-15 06:12 pm (UTC)
From: [identity profile] zhaba-rosita.livejournal.com
Сорри, тут были битые комменты - я перепутала коды фотографии.

Image (https://picasaweb.google.com/lh/photo/b9OE5OklxBC3nlM1w6CkPIpRPjVYJCrsHEV_UieX1Ss?feat=embedwebsite)

Прочтение - прикидочное - написала; если тот битый комментарий не дошёл, могу повторить свой подвиг и попытаться ещё раз написать, что вижу.

Date: 2012-03-16 03:45 pm (UTC)
From: [identity profile] grimalkin2006.livejournal.com
Мне представляется, что по-арамейски это будет קום זיל (в женском роде קומי זילי).

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 04:43 pm
Powered by Dreamwidth Studios