Автор статьи рассказывает про часть договора, которая называется recital of consideration. В статье говорится, что это такая часть договора, which indicates that the parties are agreeing to that which follows.
Как ее лучше перевести? Вводная часть? Но в статье вводная чаcть (which provides background information) называется просто recital. Или recital это не вводная часть?
Запуталась.
Как ее лучше перевести? Вводная часть? Но в статье вводная чаcть (which provides background information) называется просто recital. Или recital это не вводная часть?
Запуталась.
no subject
Date: 2012-03-15 11:06 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-16 10:16 am (UTC)IN WITNESS WHEREOF, the Parties for good and valuable consideration....have agreed as follows...
Предполагаю, что автор хотел указать на то, что данным предложением стороны подтверждают обязательную для себя силу следующих далее договоренностей.
В общем, переводите описательно, отталкиваясь от того, про что говорит автор, описывая это предложение.