En-Rus

Mar. 15th, 2012 05:32 pm
[identity profile] coco-ne-chanel.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Автор статьи рассказывает про часть договора, которая называется recital of consideration. В статье говорится, что это такая часть договора, which indicates that the parties are agreeing to that which follows.

Как ее лучше перевести? Вводная часть? Но в статье вводная чаcть (which provides background information) называется просто recital. Или recital это не вводная часть?
Запуталась.

Date: 2012-03-15 11:06 pm (UTC)
From: [identity profile] martin-voitel.livejournal.com
Преамбула.

Date: 2012-03-16 10:16 am (UTC)
From: [identity profile] wisegirl.livejournal.com
Одним словом не получится. Это часть преамбулы, которая звучит так:
IN WITNESS WHEREOF, the Parties for good and valuable consideration....have agreed as follows...
Предполагаю, что автор хотел указать на то, что данным предложением стороны подтверждают обязательную для себя силу следующих далее договоренностей.
В общем, переводите описательно, отталкиваясь от того, про что говорит автор, описывая это предложение.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 12:54 pm
Powered by Dreamwidth Studios