En-Ru (топоним)
Mar. 19th, 2012 10:29 amКак перевести Washington Township? По тексту - богатый загородный посёлок неподалёку от Детройта.
Поиск по Гуглю и Вике показал, что допускаются следующие варианты:
- тауншип Вашингтон (для русского уха как-то странно звучит);
- городок Вашингтон Тауншип (да это вроде и не городок);
- благоустроенный пригород Вашингтон Тауншип (длинно, но максимально близко к реальности. Пока использую этот вариант, только "благоустроенный" в самом начале, а дальше просто "пригород").
Может, кто-нибудь из дорогих сообщников знает "более лучший" вариант перевода?
UPD всем спасибо! принято решение чередовать "пригород/посёлок". Сноску поставить не получится - это телепередача ))
Поиск по Гуглю и Вике показал, что допускаются следующие варианты:
- тауншип Вашингтон (для русского уха как-то странно звучит);
- городок Вашингтон Тауншип (да это вроде и не городок);
- благоустроенный пригород Вашингтон Тауншип (длинно, но максимально близко к реальности. Пока использую этот вариант, только "благоустроенный" в самом начале, а дальше просто "пригород").
Может, кто-нибудь из дорогих сообщников знает "более лучший" вариант перевода?
UPD всем спасибо! принято решение чередовать "пригород/посёлок". Сноску поставить не получится - это телепередача ))
no subject
Date: 2012-03-19 06:37 am (UTC)no subject
Date: 2012-03-19 07:07 am (UTC)в данном случае, не город, не штат, а поселок Вашингтон неподалёку от Детройта.
no subject
Date: 2012-03-19 07:12 am (UTC)+++благоустроенный пригород Вашингтон Тауншип+++ Если люди живут - стало быть благоустроенный. Зачем об этом лишний раз писать?
no subject
Date: 2012-03-19 11:33 am (UTC)http://www.michigantownships.org/whatisatwp.asp
Может быть пригород, отдельный городок, или сельсо место с населением 10 человек. Для тауншипа "Вашингтон" тоже предпочитаю "благоустроенный пригород Вашингтон Тауншип".