Google dict вообще-то переводит par·tial·ly как Only in part; to a limited extent то есть "частично" думаю, по-русски дословный перевод тоже нормально звучит. (Эти) Банки частично закрыли (свои) кредитные линии.
речь идет о том, как банки поступили с определенной фирмой. уместен ли в данном случае термин "кредитная линия"? я в финансах ничего не понимаю вообще...
Вар1. Банки частично закрыли её (фирмы) кредитные линии. Вар2. Банки закрыли некоторые из её (фирмы) кредитных линий.
Вместо "кредитных линий" можете использовать "револьверный кредит" или даже просто "кредиты" - главное, чтобы не было путаницы, если в тексте есть и другие кредитные инструменты и, разумеется, один и тот же тип иструмента должен каждый раз переводиться одинаково.
Выбор между Вар1 и Вар2 зависит от контекста - посмотрите, что там реально происходило...
Да, и самый первый из предложенных вам переводов некорректен.
Получается что-то вроде - эта ситуация является ненормальной с точки зрения экономики: "Думаю, что на один евро нашей выручки приходится четыре евро, вырученных нашими конкурентами (вар: всей отраслью)".
Ну и что? Почему "нет"? Тут, очевидно, указывается на противостояние призменного и шахтного видоискателя. Никакое закрывание крышкой тут ни при чём. крышка - cap, а не cup.
Поправка: 1. Роллейфлекс. 2. КоторЫЙ нужно держать (руками) на уровне пояса. Он действительно держится на уровне пояса, так как у него для визирования используется зеркальная шахта, в которую заглядывают сверху.
А мне кажется, тут ни про какую ненормальность речь не идет. Просто "На каждый евро наших продаж оборот рынка составляет 4 евро". Но, как всегда, без контекста ничего понять невозможно.
У меня тоже 100%-й уверенности без контекста нет. Как я себе представляю, речь идёт о каком-то крупном производителе, лидере рынка. Он производит какой-то важный продукт, но и всё. А вот те, кто "крутятся" вокруг этого продукта (ремонты, поставка запчастей и расходных материалов и т.п. - т.е. вся отрасль*) зарабатывают в четыре раза больше... это таки ненормально с точки зрения экономики :)
_________________ * так я интепретировал в данном случае market
Так это банковский мультипликатор - он так и должен работать! В промышленности это вовсе не факт.
...с другой стороны, было бы интересно сравнить обьемы продаж какого нибудь АйПада или АйФона с обьёмами возникшей вокруг них отрасли (софт, рингтоны, железо и т.п.)
Наверняка соотношение будет примерно то же. Айпод сколько стоит? Долларов сто? А сколько вы на него в течение его жизни купите всякой музычки? Долларов на четыреста, думаю, свободно.
no subject
Date: 2012-03-23 05:50 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-23 05:51 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-23 05:55 pm (UTC)Only in part; to a limited extent
то есть "частично"
думаю, по-русски дословный перевод тоже нормально звучит.
(Эти) Банки частично закрыли (свои) кредитные линии.
no subject
Date: 2012-03-23 05:58 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-23 06:02 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-23 06:04 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-23 07:19 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-23 09:03 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-23 06:12 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-23 06:07 pm (UTC)Вар2. Банки закрыли некоторые из её (фирмы) кредитных линий.
Вместо "кредитных линий" можете использовать "револьверный кредит" или даже просто "кредиты" - главное, чтобы не было путаницы, если в тексте есть и другие кредитные инструменты и, разумеется, один и тот же тип иструмента должен каждый раз переводиться одинаково.
Выбор между Вар1 и Вар2 зависит от контекста - посмотрите, что там реально происходило...
Да, и самый первый из предложенных вам переводов некорректен.
Удачи!
no subject
Date: 2012-03-23 06:12 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-23 06:12 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-23 06:12 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-23 06:16 pm (UTC)Раз уж Вы такой добрый, переведите еще и это, если не сложно. совсем я с этой экономикой замучилась! заранее спасибо!
no subject
Date: 2012-03-23 06:28 pm (UTC)Получается что-то вроде - эта ситуация является ненормальной с точки зрения экономики: "Думаю, что на один евро нашей выручки приходится четыре евро, вырученных нашими конкурентами (вар: всей отраслью)".
no subject
Date: 2012-03-23 06:29 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-23 06:34 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-23 06:34 pm (UTC)the celebrated twin-lens Rolleiflex, which needs to be cupped at waist height.
это фотоаппарат.
no subject
Date: 2012-03-23 06:44 pm (UTC)Что-то типа: знаменитая модель Роллифлекс c двумя обьектьвами, которые нужно закрывать крышкой на уровне пояса.
no subject
Date: 2012-03-23 06:47 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-23 07:24 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-23 07:26 pm (UTC)(«If the good Lord had wanted us to take photographs with a 6 by 6, he would have put eyes in our belly,» a scornful Cartier-Bresson said.)
no subject
Date: 2012-03-23 08:01 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-23 07:27 pm (UTC)Он действительно держится на уровне пояса, так как у него для визирования используется зеркальная шахта, в которую заглядывают сверху.
no subject
Date: 2012-03-23 07:09 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-23 07:10 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-23 07:45 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-23 07:22 pm (UTC)_________________
* так я интепретировал в данном случае market
Буду признателен за поправки, вот :)
no subject
Date: 2012-03-23 07:23 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-23 07:46 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-23 07:51 pm (UTC)...с другой стороны, было бы интересно сравнить обьемы продаж какого нибудь АйПада или АйФона с обьёмами возникшей вокруг них отрасли (софт, рингтоны, железо и т.п.)
no subject
Date: 2012-03-23 08:13 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-23 07:42 pm (UTC)А кстати о теме перевода - вы нигде не обсуждали тему получения лицензии судебного перевочика? Если нет... её можно будет поднять в этом сообществе?
Извините за ОФФ, но вроде как пятница сегодня и вообще это "токмо волею пославшей меня жены" - она ваша коллега и чуть ли не однокурсница...
no subject
Date: 2012-03-23 07:44 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-23 07:52 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-23 07:40 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-23 07:46 pm (UTC)Как я понял, в данном случае не суть важно, т.к. текст не специализированно финансовый, но спасибо вам за уточнение.