[identity profile] akhbaron.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
the banks partially terminated its credit lines

Помогите перевести корректно и правильно, плиз!

Date: 2012-03-23 05:50 pm (UTC)
From: [identity profile] nicolausis.livejournal.com
Эти банки постепенно прекратили выдавать кредиты.

Date: 2012-03-23 05:55 pm (UTC)
From: [identity profile] dao-b.livejournal.com
Google dict вообще-то переводит par·tial·ly как
Only in part; to a limited extent
то есть "частично"
думаю, по-русски дословный перевод тоже нормально звучит.
(Эти) Банки частично закрыли (свои) кредитные линии.

Date: 2012-03-23 06:02 pm (UTC)
From: [identity profile] kuzimama.livejournal.com
уменьшили "кредитную линию", да. снизили размеры выдаваемых кредитов (конкретной фирме)

Date: 2012-03-23 07:19 pm (UTC)
From: [identity profile] sveaman.livejournal.com
да почему свои?

Date: 2012-03-23 09:03 pm (UTC)
From: [identity profile] dao-b.livejournal.com
прошу прощения, ошибся

Date: 2012-03-23 06:12 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Ерунда. Правильный ответ дали несколько человек ниже.

Date: 2012-03-23 06:07 pm (UTC)
From: [identity profile] observarius.livejournal.com
Вар1. Банки частично закрыли её (фирмы) кредитные линии.
Вар2. Банки закрыли некоторые из её (фирмы) кредитных линий.

Вместо "кредитных линий" можете использовать "револьверный кредит" или даже просто "кредиты" - главное, чтобы не было путаницы, если в тексте есть и другие кредитные инструменты и, разумеется, один и тот же тип иструмента должен каждый раз переводиться одинаково.

Выбор между Вар1 и Вар2 зависит от контекста - посмотрите, что там реально происходило...

Да, и самый первый из предложенных вам переводов некорректен.

Удачи!

Date: 2012-03-23 06:12 pm (UTC)
From: [identity profile] dao-b.livejournal.com
первый ваш вариант мне нравится больше. коротко и чётко.

Date: 2012-03-23 06:12 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
+1

Date: 2012-03-23 06:28 pm (UTC)
From: [identity profile] observarius.livejournal.com
Спасибо за комплимент :)

Получается что-то вроде - эта ситуация является ненормальной с точки зрения экономики: "Думаю, что на один евро нашей выручки приходится четыре евро, вырученных нашими конкурентами (вар: всей отраслью)".

Date: 2012-03-23 06:34 pm (UTC)
From: [identity profile] observarius.livejournal.com
Не за что, право слово.

Date: 2012-03-23 06:44 pm (UTC)
From: [identity profile] observarius.livejournal.com
Я понял, что это фотоаппарат, но тут, извините, помочь могу лишь относительно - не моя отрасль.... :(

Что-то типа: знаменитая модель Роллифлекс c двумя обьектьвами, которые нужно закрывать крышкой на уровне пояса.

Date: 2012-03-23 07:24 pm (UTC)
From: [identity profile] sveaman.livejournal.com
Нет, здесь вы ошиблись

Date: 2012-03-23 08:01 pm (UTC)
From: [identity profile] sveaman.livejournal.com
Ну и что? Почему "нет"? Тут, очевидно, указывается на противостояние призменного и шахтного видоискателя. Никакое закрывание крышкой тут ни при чём. крышка - cap, а не cup.

Date: 2012-03-23 07:27 pm (UTC)
From: [identity profile] sveaman.livejournal.com
Поправка: 1. Роллейфлекс. 2. КоторЫЙ нужно держать (руками) на уровне пояса.
Он действительно держится на уровне пояса, так как у него для визирования используется зеркальная шахта, в которую заглядывают сверху.

Date: 2012-03-23 07:09 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
А мне кажется, тут ни про какую ненормальность речь не идет. Просто "На каждый евро наших продаж оборот рынка составляет 4 евро". Но, как всегда, без контекста ничего понять невозможно.

Date: 2012-03-23 07:45 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Без контекста я ничего не могу перевести, сказано же.

Date: 2012-03-23 07:22 pm (UTC)
From: [identity profile] observarius.livejournal.com
У меня тоже 100%-й уверенности без контекста нет. Как я себе представляю, речь идёт о каком-то крупном производителе, лидере рынка. Он производит какой-то важный продукт, но и всё. А вот те, кто "крутятся" вокруг этого продукта (ремонты, поставка запчастей и расходных материалов и т.п. - т.е. вся отрасль*) зарабатывают в четыре раза больше... это таки ненормально с точки зрения экономики :)

_________________
* так я интепретировал в данном случае market



Буду признателен за поправки, вот :)

Date: 2012-03-23 07:46 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Почему ненормально-то? Взять тот же банк: на 1 доллар, вливаемый им в экономику, она производит 4-5 долларов валового продукта (может, и больше).

Date: 2012-03-23 07:51 pm (UTC)
From: [identity profile] observarius.livejournal.com
Так это банковский мультипликатор - он так и должен работать! В промышленности это вовсе не факт.

...с другой стороны, было бы интересно сравнить обьемы продаж какого нибудь АйПада или АйФона с обьёмами возникшей вокруг них отрасли (софт, рингтоны, железо и т.п.)

Date: 2012-03-23 08:13 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Наверняка соотношение будет примерно то же. Айпод сколько стоит? Долларов сто? А сколько вы на него в течение его жизни купите всякой музычки? Долларов на четыреста, думаю, свободно.

Date: 2012-03-23 07:42 pm (UTC)
From: [identity profile] observarius.livejournal.com
ОФФ!

А кстати о теме перевода - вы нигде не обсуждали тему получения лицензии судебного перевочика? Если нет... её можно будет поднять в этом сообществе?

Извините за ОФФ, но вроде как пятница сегодня и вообще это "токмо волею пославшей меня жены" - она ваша коллега и чуть ли не однокурсница...

Date: 2012-03-23 07:44 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Думаю, что процесс получения лицензии судебного переводчика очень разный в разных странах, но вопрос задать, наверно, можно - отчего бы и нет.

Date: 2012-03-23 07:52 pm (UTC)
From: [identity profile] observarius.livejournal.com
ОК, спасибо - тогда я уточню её вопросы и сделаю отдельный пост...

Date: 2012-03-23 07:40 pm (UTC)
From: [identity profile] klodichka.livejournal.com
занудно отмечу, что револьверный кредит не равно кредитная линия

Date: 2012-03-23 07:46 pm (UTC)
From: [identity profile] observarius.livejournal.com
... и не равно кредиту, как таковому :)

Как я понял, в данном случае не суть важно, т.к. текст не специализированно финансовый, но спасибо вам за уточнение.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 06:29 pm
Powered by Dreamwidth Studios