[identity profile] re-gatta.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Уважаемые сообщники,
прошу Вашей помощи в переводе музыкальной лексики:

1) A minimum of 4 (four) separate monitor mixes is required. - что здесь эти mixes - это микшеры?
2) Про барабаны. Как лучше перевести drum head - как днище или, возможно, как пластик (но вроде бы как не у всех барабанов эта часть изготовлена из пластика)? COATED Drum Heads on ALL drums - здесь coat - это покрытие или напыление?
3) straight cymbal stands (w/felts) - здесь felts можно перевести просто как фетр - или это какой-то конкретный предмет, изготовленный из фетра?

+ The Artist or their representative will contact box office no later than afternoon of performance as to how many or if all complimentary seats will be used. - как здесь лучше передать afternoon? "не позднее послеобеденного времени" - звучит как-то странно. Может быть, здесь имеется в виду 12 часов дня?

Date: 2012-04-09 07:21 am (UTC)
From: [identity profile] olivia-burton.livejournal.com
да, это после полудня.

Date: 2012-04-09 07:38 am (UTC)
From: [identity profile] fyodor-m.livejournal.com
1) мне кажется речь идет о том, что на сцене должно быть возможность выводить 4 разных микса (для исполнителей)
2) мебрана с напылением (vs мебрана без напыления) - это разные типы мембран дающие разные оттенки звучания - в Вашем райдере "мембраны всех барабанов с напылением"
3) felt это войлочная шайба для крепления тарелок http://www.google.com/search?q=cymbal+stands+with+felt&hl=en&client=safari&rls=en&prmd=imvns&source=lnms&tbm=isch&ei=q5GCT7_yNYqDOoSl-ZEH&sa=X&oi=mode_link&ct=mode&cd=2&ved=0CA0Q_AUoAQ&biw=1280&bih=620

Date: 2012-04-09 07:46 am (UTC)
From: [identity profile] delfinchik.livejournal.com
Переводить эти требования нет необходимости. Т.н. звукачи и пр. технический персонал говорят на этом же языке и если что непонятно, они будут спрашивать.

Date: 2012-04-09 08:24 am (UTC)
From: [identity profile] delfinchik.livejournal.com
В интернете много технических райдеров российских групп, если хотите перевести райдер иностранной группы на русский, имеет смысл их изучить. Вот, например, райдер группы "Ногу свело":
http://nogu-svelo.ru/NoguSveloTechRider2012.pdf

Про ударные установки:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D0%B4%D0%B0%D1%80%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%83%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%BA%D0%B0

http://kawazu.org/archives/185
ЛикБез для начинающих барабанщиков

straight cymbal stands (w/felts) - здесь felts можно перевести просто как фетр - или это какой-то конкретный предмет, изготовленный из фетра?
насколько я понимаю, имеется в виду такого типа штучки: http://www.doubletone.ru/products/1279

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 01:59 pm
Powered by Dreamwidth Studios