медицинский англо-русский
May. 1st, 2012 07:30 amПомогите, плиз, перевести 2 выражения:
1. жалобы пациента - lateral disconjugation, атаксия, головная боль
2. описание хода операции по удалению опухоли головного мозга - With cleaning BOS from cysternas ecartation is deepened.
Область - нейрохирургия, история болезни.
1. жалобы пациента - lateral disconjugation, атаксия, головная боль
2. описание хода операции по удалению опухоли головного мозга - With cleaning BOS from cysternas ecartation is deepened.
Область - нейрохирургия, история болезни.
no subject
Date: 2012-05-01 04:39 am (UTC)2. Слова ecartation в английском, по-моему, нет. Но это может быть калькой с французского écartation - разведение, отведение тканей, создание зазора. Если несложно, пришлите описание операции полностью (без персональных данных пациента, конечно), разберемся.
no subject
Date: 2012-05-01 05:02 am (UTC)In supine position while head is stabilized on helmet, bikoronal incision is used to open skin and subcutaneous after surface cleaning and sterile isolation under general anaesthesia. Skin flap frontal is eliminated. Right frontal is passed with periost cautery and it is put on skin flap. Then, using a bur hole with anspatch tour, bone flap of 2x4 cm is freed and removed with frontal craniotomy. Dura is observed. Dura frontal is opened as linear with surgical microscope. Frontal lobe is excluded gently with ecarteur. With cleaning BOS from cysternas ecartation is deepened. Optic nerves, carotid artery, chiasma and lamina terminalis are observed bilaterally at skull base.
no subject
Date: 2012-05-01 05:22 am (UTC)no subject
Date: 2012-05-01 06:09 am (UTC)bikoronal= bicoronal
писал типа индус или иранец
это ОЧЕНЬ коряво написано
"Frontal lobe is excluded gently with ecarteur." - как вы это перевели?
я честно говоря не понял что это имелось ввиду
напишите в ру-мед
там есть пара нейрохирургов - может они догадаются
вам нужен смысл операции или точный перевод текста?
no subject
Date: 2012-05-01 06:19 am (UTC)Про excluded мне кажется, что имеется в виду "раскрыта", "обнажена", "выделена".
Base of skull - в теории может быть, но смысл фразы в этом случае ускользает.
no subject
Date: 2012-05-01 06:28 am (UTC)чего хирург сделал то?
ну снял кожу
но побурил
ну сделал краниотомию
ну открыл dura mater
а дальше чего было?
чего-чего он сделал с фронтальным долями?
чего-чего он сделал с цистернами?
no subject
Date: 2012-05-01 06:41 am (UTC)no subject
Date: 2012-05-01 06:43 am (UTC)no subject
Date: 2012-05-01 06:48 am (UTC)no subject
Date: 2012-05-01 04:04 pm (UTC)chiasma is placed as postfix. After thinking that the tumour cannot be reached from this area, lamina seminalis is opened. When lamina seminalis is opened, macroscopic tumour tissue is observed which is vascular, easy to empty with aspirator and germ celled. Tumour tissue is excised with bipolar, aspirator and pituitary curette. Stalk is identifies during excision and it is preserved. Stulk is localized in the middle of operation section. Bleeding control is made after excision. In this phase, BOS is came from 3 ventricular. It is understood that the passage is opened. After bleeding control, SF is performed and dura is watertight closed with galea graft. Bone flap is fixed with silk sutures and invis-x. Sutures are made at subcutaneous with vikril, skin with stapler and operation is terminated.
no subject
Date: 2012-05-01 04:14 pm (UTC)BOS - это по-турецки Beyin omurilik sıvı, то есть спинномозговая жидкость, она же цереброспинальная жидкость, она же ликвор. Нет, турецкого я не знаю, но гугл в помощь.
no subject
Date: 2012-05-01 04:23 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-01 04:43 pm (UTC)Да, турецкий медицинский английский - это оказалось интересно. Раньше я сталкивалась с итальянским и немецким английским, они все же понятнее.
no subject
Date: 2012-05-01 04:46 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-01 04:54 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-01 07:41 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-02 03:09 am (UTC)no subject
Date: 2012-05-02 03:13 am (UTC)no subject
Date: 2012-05-02 03:26 am (UTC)Вы будете смеяться, но ламина тоже спиналась. :)
http://en.wikipedia.org/wiki/Spinal_lamina_V
no subject
Date: 2012-05-02 05:35 am (UTC)Но согласитесь, задачка для пытливого ума!
no subject
Date: 2012-05-02 05:48 am (UTC)no subject
Date: 2012-05-02 06:02 am (UTC)Супруг предполагает, что в Турции делали автоматический перевод, но программу назвать затруднился.
no subject
Date: 2012-05-02 06:30 am (UTC)SF = skin flap, which makes perfect sense in this sentence:
After bleeding control, SF is performed and dura is watertight closed with galea graft.
--
A left sided wide fronto-temporo-parietal skin flap and a craniotomy flap covering a similar extent was ... The dura was tight; it was opened in a cruciate manner. ... Bone was replaced and the galea and skin was closed in the usual manner.
--
no subject
Date: 2012-05-02 06:36 am (UTC)no subject
Date: 2012-05-02 04:45 am (UTC)Cranial Microsurgery: Approaches and Techniques
Laligam N. Sekhar, Evandro De Oliveira
Thieme, 1999 - 631 pages
no subject
Date: 2012-05-02 05:24 am (UTC)no subject
Date: 2012-05-02 05:38 am (UTC)no subject
Date: 2012-05-01 04:12 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-01 05:36 pm (UTC)Тут такая проблема что как я понимаю мало перевести
Надо чтобы читающий это врач понял о чем речь
Найдите нейрохирурга для консультации
Мне например не понятно зачем нужен ретрактор для доступа к лобным долям. Которые такие нежные что на них стараются без необходимости не дышать
В любом случае - переводите вы не с английского
no subject
Date: 2012-05-01 03:28 pm (UTC)А про ВОС на другом форуме сказали, что это название препарата.
no subject
Date: 2012-05-01 05:37 pm (UTC)Будет легче понять что же был сделано чем переводить его английский
no subject
Date: 2012-05-02 05:33 am (UTC)