[identity profile] klodonis.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Перевожу фрагмент из спецификаций MoReq 2010.  Данный документ представляет собой стандарт для так называемых систем управления записями (Records Management Systems), т.е. аппаратно-программных решений, предназначенных для организации хранения бизнес-значимых документов предприятий и организаций.   Его оригинал размещен для свободного скачивания здесь
Есть там следующая фраза (глава 2, раздел 2.2.4):

Each MoReq2010® core service manages entities belonging to a specified
number of entity types. The MoReq2010® core services refer to the following
entity types.
• Access control lists, defined in 4. Model role service
• Aggregations, defined in 6. Record service
• Classes, defined in 5. Classification service
• Components, defined in 6. Record service
Disposal holds, defined in 9. Disposal holding service
• Disposal schedules, defined in 8. Disposal scheduling service
• Entity types, defined in 2. System services
• Events, defined in 2. System services
• Function definitions, defined in 2. System services
• Groups, defined in 3. User and group service
• Metadata element definitions, defined in 7. Model metadata service
• Records, defined in 6. Record service
• Roles, defined in 4. Model role service
• Services, defined in 2. System services
• Users, defined in 3. User and group service

Обратите внимание на словосочетание, выделенное мной жирным шрифтом. Как передать по-русски это самое disposal holds?

Если вдруг эту запись читают те, кто в теме и кто, возможно, уже подступал к переводу этих спецификаций или имеет опыт перевода текстов по смежной тематике, прошу подсказать, как бы вы перевели в данном контексте  слово entities: как "сущности", как "структурные единицы" или как-то еще?

Заранее благодарю за помощь.

Date: 2012-05-02 08:34 am (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
http://rusrim.blogspot.com/2010/12/moreq2010-ii_03.html
Терминология MoReq2010

Указание о запрете на уничтожение (Disposal hold)
(объект) объект, предназначенный для блокирования уничтожения либо передачи документов с истекшими сроками хранения в соответствии с указаниями по срокам хранения.
Во многих странах указания о запрете на уничтожение необходимо использовать в соответствии с законодательством и по иным причинам.

Date: 2012-05-02 09:03 am (UTC)
From: [identity profile] lublue.livejournal.com
На мой взгляд, слово entities можно перевести как "элементы NNNN", где NNNN берется из контекста ("элементы структуры", и т.п.).

Date: 2012-05-02 10:56 am (UTC)
From: [identity profile] fish-knows.livejournal.com
Entities можно перевести как "объекты".

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 13th, 2026 04:11 pm
Powered by Dreamwidth Studios